版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:分類號:1 0 1 2 6論文題 目學(xué)號: 3 1 2 Q 5 Q 主墨編號:——學(xué)專 業(yè): 壘b 國語言堂及應(yīng)且語言堂姓2 0 1 5 年5 月2 5原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古大學(xué)及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文
2、中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名爿蜜廷塞瀲 指導(dǎo)教師簽名: 絲生縫日 期:2 啦:§.鹽 日 期:2 d 蔓.生:然在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究_8270.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
評論
0/150
提交評論