版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從交際翻譯和語義翻譯的視角對(duì)比分析了《邊城》中文化負(fù)載詞在金介甫譯本和戴乃迭譯本中的翻譯。沈從文先生的代表作《邊城》具有濃郁的地方色彩,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情;故事中翠翠的純真愛情,展現(xiàn)了人性的善良美好。根據(jù)紐馬克對(duì)文化負(fù)載詞的分類,該文本中所包含的大量文化詞匯可分為與以下五種文化相關(guān):(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會(huì)文化(工作和休閑);(4)習(xí)俗(組織、活動(dòng)、過程、概念);(5)手勢(shì)和習(xí)慣。通過對(duì)各種語境因素,如文
2、本的目的、上下文語境因素、讀者群體的文化和語言水平等的分析,本文探討了交際翻譯和語義翻譯的在不同種類文化負(fù)載詞的翻譯過程中所起的作用。
基于前人對(duì)翻譯和文化的討論,本文采用定性與定量相結(jié)合的分析方法對(duì)源文本及兩個(gè)英譯本的研究發(fā)現(xiàn):《邊城》屬于表達(dá)型文本,因此語義翻譯更為適用;但是,為保證譯文的準(zhǔn)確與簡潔,而又不給譯入語讀者在理解上造成困難,譯者需要靈活運(yùn)用交際和語義翻譯的策略,對(duì)原文本中不同種類文化負(fù)載詞區(qū)別對(duì)待。對(duì)比分析兩個(gè)
3、譯本中文化負(fù)載詞的翻譯顯示,對(duì)與生態(tài)文化相關(guān)的文化負(fù)載詞,二位譯者基本上都采用了交際翻譯的策略,從而使讀者更容易理解與接受;兩個(gè)譯本中手勢(shì)或習(xí)慣相關(guān)的文化詞匯翻譯則更多的屬于語義翻譯;對(duì)于另外三類文化詞匯,兩個(gè)譯本在翻譯方法上存在異同,但具體的翻譯處理過程通常是有差異的。總體上,金介甫譯本保留了大部分源語文化元素,因而更靠近原文,屬于語義翻譯;戴乃迭譯本則更靠近讀者,側(cè)重交際翻譯。語義翻譯所采用的翻譯方法包括音譯、直譯和多種翻譯方法的組
4、合等;交際翻譯主要是通過功能性或描述性對(duì)等的詞匯替代、省略、翻譯成份分析法等方法實(shí)現(xiàn)的。因此,文學(xué)翻譯中文化詞匯的妥善處理要求譯者既要尊重原作者、忠實(shí)于原文,又要考慮到能夠使讀者易于理解、接受譯文;在綜合考察詞匯所在語境因素后,譯者應(yīng)合理選擇交際或語義翻譯。
本研究通過對(duì)比分析《邊城》兩個(gè)英譯本中文化元素的翻譯方法和翻譯處理過程的異同,旨在反映原作者、譯者、讀者,原文本和譯本之間的關(guān)系;同時(shí),也近一步驗(yàn)證紐馬克語義翻譯和交際翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論