“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“翻譯目的 翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析 理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬 以《馬達加斯加 達加斯加 3》為例 》為例摘 要:本文基于諾德提出的翻譯目的理論,分析并解釋電影《馬達加斯加 3》字幕翻譯中出現(xiàn)的失誤??偨Y了該片字幕翻譯失誤的兩個主要原因:把具有顯型翻譯性質(zhì)的字幕做隱型翻譯處理;譯者一味滿足翻譯發(fā)起人的目的而忽視了對原一、引言字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。語內(nèi)字幕指字幕和電影的語言相同,一般是為本國聽力有障礙或外

2、語語言學習者使用的(Gottlieb,1997:311) 。語際字幕是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯(李運興,2001) 。字幕翻譯具有以下 5 個特點:書面性、增添性、同時性、瞬時性、多符號性(Gottlieb,1997:311) 。這些特點使得字幕翻譯有別于純文本翻譯。例如,字幕翻譯受到空間和時間的限制,字幕每一次所呈現(xiàn)的字數(shù)不能太多。而語際字幕的同時性及多符號性也決定了字幕譯文需要

3、考慮畫面所呈現(xiàn)的圖像、聲音、動作等非文字因素。因此,字幕翻譯又稱為縮減式翻譯(de Linde,1995)或受制約的翻譯。(Diaz Cintas,1999)1.《馬達加斯加 3》的字幕翻譯在翻譯目的理論的視角下出現(xiàn)了哪些失誤?2.結合字幕翻譯的特點及翻譯目的理論,這些失誤出現(xiàn)的原因是什么?3.從相應的譯例分析,我們可以總結出字幕翻譯應遵循哪些原則?三、譯例分析(一)電影簡介《馬達加斯加 3:歐洲大圍捕》是美國夢工場(DreamWor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論