紅樓夢(mèng)楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、C l a s s i f l e dI n d e x :H 3 lU .D .C :8 2 1T h e s i sf o r t h eM a s t e r D e g r e eC o m p a r a t i v e T r a n s l a t i o n S t u d y o f E e o —- c u l t u r eE x p r e s s i o n s i nY a n g & H a w k

2、 e s V e r s i o n s o f H o n g L o uM e n gC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :S c h o o l :D a t e o f D e f e n c e :D e g r e e - C o n f e r r i n g - I n s t i t u t i o n :H u a n g D a nP r o f .L iX i nS c

3、h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e sF e b r u a r y , 2 0 1 4N o r t h C h i n a E l e c t r i cP o w e r U n i v e r s i t y華北電力人學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要本文從《紅樓夢(mèng)》中文原著里選取了3 0 個(gè)反映中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的生念文化用詞,并找到楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá),作為翻譯對(duì)比研究的素材。文章以奈達(dá)

4、的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),旨在通過分析與對(duì)比,幫助讀者更好地欣賞《紅樓夢(mèng)》楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)具有代表性的中國(guó)生態(tài)文化用詞的翻譯,評(píng)估兩個(gè)譯本分別達(dá)到的功能對(duì)等程度,并對(duì)雙方譯者在翻譯這些生態(tài)文化用詞過程中所采用的翻譯策略與方法作比較,最后分析決定各自翻譯策略的重要因素。研究表明,楊譯本中對(duì)這些具有代表性的生態(tài)文化用詞的翻譯多為形式對(duì)等翻譯,而霍譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯多為功能對(duì)等翻譯。通過統(tǒng)計(jì)翻譯策略還發(fā)現(xiàn),楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯上述生態(tài)文化用詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論