版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為中國(guó)古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,可謂文學(xué)史上一朵鮮艷的奇葩,其在書成后的兩百年內(nèi)廣受歡迎,影響遠(yuǎn)播,經(jīng)久不衰。在國(guó)際文化交流日益深入的今天,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究具有劃時(shí)代的意義,而在紅樓夢(mèng)眾多英譯本中,楊憲益戴乃迭和霍克斯的版本最受歡迎,最具權(quán)威性,所以一經(jīng)出版便成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究的焦點(diǎn)。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論認(rèn)為,隱喻既存在于詞匯層面,又存在于語(yǔ)法層面。語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用對(duì)交際時(shí)人際意義的傳遞起關(guān)鍵作用,而人際隱喻理論作
2、為語(yǔ)法隱喻的重要組成部分,是實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際時(shí),選擇隱喻式而非一致式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行編碼具有一定的語(yǔ)用功能、社會(huì)功能和語(yǔ)篇功能。說話者使用人際隱喻能夠顯示其自身的社會(huì)地位,傳遞與對(duì)方的親疏關(guān)系。所以,在鑒賞翻譯文本時(shí),對(duì)原文人際意義的再現(xiàn)狀況是判斷譯本優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論框架,試圖研究以下三個(gè)問題:1)《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本和霍克斯譯本在人際隱喻的翻譯上有何異同?2)產(chǎn)生這些異同的原
3、因有哪些?3)兩譯本對(duì)原文人際隱喻的再現(xiàn)程度如何?
論文首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本近二十年的研究進(jìn)行了整體回顧,然后將《紅樓夢(mèng)》中的重要人物平兒的所有對(duì)話作為語(yǔ)料,同時(shí)采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法對(duì)兩譯本的人際隱喻的翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究。
通過分析發(fā)現(xiàn):1)兩譯本在對(duì)語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻的應(yīng)用趨勢(shì)上大致相同,其中語(yǔ)氣隱喻的應(yīng)用區(qū)別不明顯,但情態(tài)隱喻方面,霍克斯譯本的應(yīng)用數(shù)量遠(yuǎn)超過楊憲益譯本;2)產(chǎn)生這樣的翻譯效果的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論