從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢》,可謂文學史上一朵鮮艷的奇葩,其在書成后的兩百年內(nèi)廣受歡迎,影響遠播,經(jīng)久不衰。在國際文化交流日益深入的今天,對《紅樓夢》英譯本的研究具有劃時代的意義,而在紅樓夢眾多英譯本中,楊憲益戴乃迭和霍克斯的版本最受歡迎,最具權威性,所以一經(jīng)出版便成為國內(nèi)外學者的研究的焦點。
  系統(tǒng)功能語法理論認為,隱喻既存在于詞匯層面,又存在于語法層面。語法隱喻的應用對交際時人際意義的傳遞起關鍵作用,而人際隱喻理論作

2、為語法隱喻的重要組成部分,是實現(xiàn)人際意義的重要手段。人們在言語交際時,選擇隱喻式而非一致式對語言進行編碼具有一定的語用功能、社會功能和語篇功能。說話者使用人際隱喻能夠顯示其自身的社會地位,傳遞與對方的親疏關系。所以,在鑒賞翻譯文本時,對原文人際意義的再現(xiàn)狀況是判斷譯本優(yōu)劣的重要標準。
  本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,試圖研究以下三個問題:1)《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本在人際隱喻的翻譯上有何異同?2)產(chǎn)生這些異同的原

3、因有哪些?3)兩譯本對原文人際隱喻的再現(xiàn)程度如何?
  論文首先對《紅樓夢》英譯本近二十年的研究進行了整體回顧,然后將《紅樓夢》中的重要人物平兒的所有對話作為語料,同時采用定性分析和定量分析相結合的方法對兩譯本的人際隱喻的翻譯進行了對比研究。
  通過分析發(fā)現(xiàn):1)兩譯本在對語氣隱喻和情態(tài)隱喻的應用趨勢上大致相同,其中語氣隱喻的應用區(qū)別不明顯,但情態(tài)隱喻方面,霍克斯譯本的應用數(shù)量遠超過楊憲益譯本;2)產(chǎn)生這樣的翻譯效果的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論