淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯文化缺省及其翻譯目錄目錄摘要........................................................................................................11.引言...........................................................

2、........................................12.楊譯本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)文化缺省的翻譯策略及翻譯方法...........22.1翻譯策略..................................................................................22.2翻譯方法............................................

3、......................................22.2.1直譯法(Literaltranslation)........................................22.2.2注釋法(Literaltranslationwithfootnotes)................32.2.3意譯法(Freetranslation).............................

4、....................43.結(jié)語(yǔ)...................................................................................................5Bibliography...................................................................................

5、........5第7頁(yè)國(guó)文化底蘊(yùn)的巨著《紅樓夢(mèng)》的翻譯而言譯者所要從事的不僅僅是一部小說(shuō)的翻譯而是兩種文化的交流與融合。一種文化的語(yǔ)篇接受者在接受另一種文化的語(yǔ)篇時(shí),常常會(huì)碰到文化缺省(culturaldefault)現(xiàn)象?!拔幕笔 敝傅氖亲髡咴谄渑c意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。[7]文化缺省主要有兩種功能:交際功能和美學(xué)功能。由于文化差異,原本存在于原文作者和讀者之間的默契在原文作者和譯入語(yǔ)讀者之間不存在了,它

6、給翻譯帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。因此,文化缺省在翻譯中如果不加補(bǔ)償,將給譯文讀者造成理解困難。而如果譯者對(duì)文化缺省補(bǔ)償過(guò)多,則會(huì)使原文含蓄地表達(dá)變得非常直白,損害原著的美學(xué)價(jià)值。本文以《紅樓夢(mèng)》為例,嘗試探討楊憲益、戴乃迭就文化缺省所采取的翻譯策略,下文在列出相應(yīng)的實(shí)例的同時(shí)就各種翻譯方法的特點(diǎn)及優(yōu)劣進(jìn)行分析。2.楊譯本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)文化缺省的翻譯策略及翻譯方法楊譯本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)文化缺省的翻譯策略及翻譯方法楊憲益和戴乃迭的譯本《紅樓夢(mèng)》為了使英美

7、讀者了解更多中國(guó)文化,因而盡量保留源語(yǔ)文化色彩,基本上以異化為主,這將為我們?cè)诜g過(guò)程中如何處理文化缺省提供珍貴的啟迪。本文將楊譯本處理文化缺省的基本方法概括為三種,即異化策略下的直譯法、注釋法和歸化策略指導(dǎo)的意譯法,并對(duì)其適應(yīng)性逐一進(jìn)行了分析。2.12.1翻譯策略翻譯策略對(duì)于文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理方法有很多但大致可以歸為兩類(lèi):一類(lèi)是以原語(yǔ)文化為歸宿的異化策略另一類(lèi)是以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化策略。[5]楊譯本屬于前者,采用了以中國(guó)文化(源語(yǔ))

8、為歸宿的原則,可以讓外國(guó)讀者領(lǐng)略更多的中國(guó)文化和社會(huì)習(xí)俗??偟恼f(shuō)來(lái),楊憲益夫婦的譯文直譯絕對(duì)占主導(dǎo)地位,譯文多取“異化”方式,重源語(yǔ)文化,盡量保持源語(yǔ)文化的原汁原味這一異域特色。當(dāng)原文中有的意象或表達(dá)方式在中英文化中具有相同的意義,并非漢文化所特有,楊憲益則采取了意譯法,并未保留原文的意象。這符合其簡(jiǎn)約精練、忠實(shí)清晰的風(fēng)格。有些意象和表達(dá)法并未帶有濃郁的民族文化特色,或者在源語(yǔ)文化背景并不突出的情況下,楊憲益也進(jìn)行了歸化處理或者傾向于歸

9、化處理。[6]楊譯本就他的譯本當(dāng)然在實(shí)際翻譯過(guò)程中他們不總是遵循一種原則或者方法也有交替運(yùn)用的時(shí)候也就是說(shuō)不可能有譯者完全以源語(yǔ)文化為歸宿或者完全以目的語(yǔ)文化為歸宿的。[6]但是一旦譯者選擇了某種翻譯策略在實(shí)際翻譯過(guò)程中還是盡量應(yīng)以這種翻譯策略為主。翻譯中最重要的一點(diǎn)就是把握好運(yùn)用歸化、異化法的“度”,要分析其制約因素,即譯者主體、兩種語(yǔ)言文化的差異性及譯語(yǔ)讀者當(dāng)下的接受能力。2.22.2翻譯方法翻譯方法本文歸納了楊譯本《紅樓夢(mèng)》三種常

10、用的文化缺省文本翻譯的方法,即異化策略下的直譯法、注釋法和歸化策略指導(dǎo)的意譯法。2.2.12.2.1直譯法(直譯法(Literaltranslation)語(yǔ)言學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家發(fā)現(xiàn)人類(lèi)的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同點(diǎn),即使是不同文化之間,人們的思維模式也是有不同之處的。[8]因此,楊譯本在文化缺省可能不會(huì)給讀者帶來(lái)理解困難或讀者可以根據(jù)上下文推測(cè)其意思時(shí)采用了直譯的方法。在語(yǔ)境提供了足夠的信息的情況,直譯不僅不會(huì)對(duì)文化內(nèi)涵的溝通造成影響,而且可能起到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論