2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大連外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF CULTRUALLY-LOADED ITEMS IN A DREAM OF RED MANSIONS姓名:HU XIAOHUI申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20020701相比之下,楊氏夫婦的譯本更能反映源語文化。通過比較兩個譯文可以發(fā)現(xiàn),一個文本是可以有多個不同的譯文的。由于不同譯者的意圖、興趣、審美觀、文學(xué)觀、文化

2、態(tài)度和價值取向會有差異,由于理解過程具有創(chuàng)造性,譯文自然會有不同。所以原文不能是評判譯文的唯一尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個多元的系統(tǒng)。通過比較兩個譯本,人們還可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本都有一個共同的特點,那就是雜合性——每個譯本都是源語( 或稱為譯出語) 與目的語( 或稱為譯入語) 的雜合。譯者總是自覺或不自覺地將譯出雜合的文本。其實讀者在閱讀翻譯作品時也期待著讀到一個不同于本民族的文本。由此看來,雜合勢必會成為譯文的共性。譯者應(yīng)該為讀者再現(xiàn)原文。但

3、當(dāng)譯出語的語言文化與譯入語的語言文化有較大差異時,譯者就要扮演文化沖突的調(diào)和者這一角色,這樣譯文才能是平衡的,和諧的。在這一過程中,對譯者選擇翻譯策略起著重要作用的是譯者的文學(xué)觀、文化態(tài)度和價值取向。從《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本來看,有5 種翻譯模式可以用來處理負載文化意義的詞語。它們是文化直入式模式、文化詮釋式模式、文化融合式模式、文化阻礙式模式和文化歸化式模式。其中的文化直入式模式、文化詮釋式模式和文化融合式模式屬于異化的模式,而文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論