版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、大連外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF CULTRUALLY-LOADED ITEMS IN A DREAM OF RED MANSIONS姓名:HU XIAOHUI申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20020701相比之下,楊氏夫婦的譯本更能反映源語文化。通過比較兩個譯文可以發(fā)現(xiàn),一個文本是可以有多個不同的譯文的。由于不同譯者的意圖、興趣、審美觀、文學(xué)觀、文化
2、態(tài)度和價值取向會有差異,由于理解過程具有創(chuàng)造性,譯文自然會有不同。所以原文不能是評判譯文的唯一尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個多元的系統(tǒng)。通過比較兩個譯本,人們還可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本都有一個共同的特點,那就是雜合性——每個譯本都是源語( 或稱為譯出語) 與目的語( 或稱為譯入語) 的雜合。譯者總是自覺或不自覺地將譯出雜合的文本。其實讀者在閱讀翻譯作品時也期待著讀到一個不同于本民族的文本。由此看來,雜合勢必會成為譯文的共性。譯者應(yīng)該為讀者再現(xiàn)原文。但
3、當(dāng)譯出語的語言文化與譯入語的語言文化有較大差異時,譯者就要扮演文化沖突的調(diào)和者這一角色,這樣譯文才能是平衡的,和諧的。在這一過程中,對譯者選擇翻譯策略起著重要作用的是譯者的文學(xué)觀、文化態(tài)度和價值取向。從《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本來看,有5 種翻譯模式可以用來處理負載文化意義的詞語。它們是文化直入式模式、文化詮釋式模式、文化融合式模式、文化阻礙式模式和文化歸化式模式。其中的文化直入式模式、文化詮釋式模式和文化融合式模式屬于異化的模式,而文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Euphemism Translation in A Dream of Red Mansions_17605.pdf
- a dream of red mansions(2000字)
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Context-focused Comparative Study on the Translations of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- A Comparative Study of Prototype and Semantic Vagueness.pdf
- A Comparative Study of Urban Development Discourses.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- A Comparative Study Between Hamlet and Zhao the Orphan.pdf
- A Comparative study on Two Approaches to Vocabulary Teaching.pdf
- A Comparative Study of Phonological Acquisition of English and Putonghua.pdf
- A Comparative Study of Hedges Used in Different Genres.pdf
- a comparative study of mrs. grimes and miss emily
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- Study on Preparation of Nitidine Chloride-loaded Solid Lipid Nanoparticles.pdf
- A Comparative Study on NMET1985 and NMET2004.pdf
評論
0/150
提交評論