A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、接受美學(xué)與哲學(xué)詮釋學(xué)一脈相承,哲學(xué)詮釋學(xué)主要涉及理解、意義、讀者與文本之間的關(guān)系等內(nèi)容,接受美學(xué),作為當(dāng)今一個重要的文學(xué)理論流派,也是以人的接受實踐為依據(jù),因而,詮釋學(xué)與接受美學(xué)的結(jié)合,不僅為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的空間和思路,還將對文學(xué)翻譯的理論與實踐產(chǎn)生極其重大的意義。根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化因素時應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法并充分考慮到目的語讀者的地位和作用,讀者的視域也應(yīng)受到譯者的關(guān)注。
   本文以哲學(xué)

2、詮釋學(xué)為理論基礎(chǔ),闡述了接受美學(xué)的發(fā)展軌跡,對接受美學(xué)理論的解釋力進行了論證,使其形成強有力的解釋視角。接著,借助哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)理論對翻譯提出的要求,對余國藩和詹納爾兩位譯者《西游記》詩中文化負(fù)載詞的翻譯進行了統(tǒng)計分析,在目的語讀者的接受能力和譯者所采取的翻譯方法之間建立了一定的關(guān)聯(lián)。通過對比研究發(fā)現(xiàn),對于文化負(fù)載詞翻譯方法的選擇應(yīng)遵循一定的規(guī)律:分析生態(tài)文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞的視域范圍,并根據(jù)其視域范圍選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論