漢維翻譯中冗余信息問(wèn)題研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言有其獨(dú)有的本質(zhì)特性,上世紀(jì)就發(fā)現(xiàn)了自然語(yǔ)言具有冗余性、模糊性和生成性這三大特性。其中對(duì)語(yǔ)言冗余性的研究不止局限在語(yǔ)言領(lǐng)域,在翻譯研究領(lǐng)域也頗受關(guān)注。翻譯就是兩種語(yǔ)言兩種思想文化相互傳遞轉(zhuǎn)換最終實(shí)現(xiàn)社會(huì)交際的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),而保障這一交際活動(dòng)順利實(shí)現(xiàn)的重要因素便是冗余信息的客觀存在。本文以信息論為出發(fā)點(diǎn)結(jié)合具體實(shí)例在探究對(duì)比漢維兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,力求為今后漢維翻譯中出現(xiàn)的冗余信息問(wèn)題的解決提供相應(yīng)的翻譯參考策略。
  該論文包

2、含五個(gè)部分,第一章緒論,是對(duì)冗余信息在漢語(yǔ)維語(yǔ)翻譯研究中的現(xiàn)狀進(jìn)行陳述,明確該論文的研究思路及方法,探究該論文的研究目的及意義。第二章,闡述冗余信息的來(lái)源——信息理論,分析信息論對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,概念界定冗余信息并探討其功能作用,為整篇論文提供理論支持。第三章分別從語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法三個(gè)層面具體探討漢維語(yǔ)言中普遍存在的冗余現(xiàn)象以及冗余分布的異同。通過(guò)與翻譯實(shí)例結(jié)合,總結(jié)了多形式冗余的對(duì)應(yīng)翻譯策略。第四章建立在前三章基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例闡述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論