

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼10763學(xué)號402509026分類號密級公開碩士學(xué)位論文漢維翻譯中隱喻處理的研究漢維翻譯中隱喻處理的研究ThestudyofmetaphprocessinginChinesetranslatedintoUighur學(xué)院學(xué)院:喀什師范學(xué)院喀什師范學(xué)院專業(yè)專業(yè):中國少數(shù)民族語言文學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究方向研究方向:漢維翻譯理論與研究漢維翻譯理論與研究年級年級:2009級研究生研究生:劉艷萍劉艷萍指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:木合塔爾木合塔
2、爾副教授副教授喀什師范學(xué)院學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明喀什師范學(xué)院學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了
3、解喀什師范學(xué)院有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬喀什師范學(xué)院。學(xué)院有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)院可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 英、漢、日語中關(guān)于“眼睛”隱喻的對比研究.pdf
- 漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析.pdf
- 文學(xué)翻譯視野中的隱喻研究.pdf
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
- 漢日情感隱喻對比研究.pdf
- 俄漢隱喻辭格的對比研究.pdf
- 俄漢動(dòng)物隱喻對比研究.pdf
- 漢維翻譯系統(tǒng)中的對齊語料的自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
- 家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 從中外隱喻研究對比看德漢成語的隱喻結(jié)構(gòu).pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 漢越語愛情隱喻對比研究.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 漢越人體名詞隱喻對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論