

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要中文摘要漢語和俄語分屬兩個不同的語系,在語言表達方式上存在著很大差別。如果在翻譯過程中,把俄語句中的選詞、造句等方式照搬過來,則漢語譯文就會變成外國腔,句子不通順流暢,讀者也不易理解。在忠實原文的前提下,翻譯時將俄語的一些詞性進行調(diào)整,例如俄語的名詞可以譯為漢語的形容詞、動詞或者副詞;俄語的形容詞譯為漢語的名詞、動詞或副詞等,詞類轉(zhuǎn)換可以使譯文既符合漢語的表達習(xí)慣,又能更準確的表達原文的意思,所以說詞類轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換理論中非常重
2、要的一部分,也是翻譯工作者熟練運用翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換;詞類;俄漢翻譯目錄目錄中文摘要IAbstractII緒論l第一章詞類轉(zhuǎn)換研究概述5第一節(jié)轉(zhuǎn)換理論簡述5第二節(jié)國外詞類轉(zhuǎn)換研究6第三節(jié)詞類轉(zhuǎn)換簡述8本章小節(jié)11第二章俄語名詞的轉(zhuǎn)換12第一節(jié)俄語名詞譯成漢語動詞12第二節(jié)俄語名詞譯成漢語形容詞16第三節(jié)俄語名詞譯成漢語副詞19第四節(jié)俄語名詞譯成漢語代詞2l本章小節(jié)22第三章俄語動詞的轉(zhuǎn)換23第一節(jié)俄語動詞譯成漢語名詞24
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 《紐約州刑法》翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 俄漢雙語翻譯中的女性語言.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢明喻比較及翻譯研究.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究_6844.pdf
- 俄漢定語語序與翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 淺析俄漢成語對比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 俄、漢語詞類轉(zhuǎn)化對比研究.pdf
- 詞類直接轉(zhuǎn)換的認知研究.pdf
- 俄漢交際中的語用失誤研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 時政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
評論
0/150
提交評論