版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士研究生學位論文碩士研究生學位論文新疆大學論文題目(中文):論文題目(中文):漢維翻譯技巧的運用研究漢維翻譯技巧的運用研究————以魯迅作品的維譯文為例以魯迅作品的維譯文為例論文題目(外文):論文題目(外文):ThestudyonChinese—Uyghurtranslationskills—takeLuxunsUyghurtranslationofChinesewksasanexample碩士生姓名姓名:帕熱地古麗夏爾比帕熱地古麗夏
2、爾比學科、???、專業(yè):中國語言文學中國語言文學學位類別:別:文學碩士文學碩士研究方向:向:中國少數(shù)民族語言文學中國少數(shù)民族語言文學導師姓名導師姓名職稱:職稱:吾買爾江達吾提吾買爾江達吾提教授教授論文答辯日期:論文答辯日期:20172017年5月3131日學位授予日期:學位授予日期:20172017年6月日新疆大學碩士研究生學位論文AbstractTranslationskillsrefertothespecifictechniquesu
3、sedinthetranslationprocess.Thatisthetranslationoftheiginaltextinsomeoccasionstheneedftheexpressionofthetranslationtodosomenecessaryadjustmentschanges.Indertoachievethetranslationstardthetranslationprocessappliedamplifica
4、tionomissionextensionofmeaning.reversetranslationshifttranslation.translationpracticeintheunreasonabletranslationtechniquesleadtothetranslationofthestructureisroughnessfuzzycontentstatementsaseriesofproblems.Atpresentthe
5、deepeningofChinese—UyghurtranslationtechniqueistheenrichmentdeepeningofChinese—Uyghurtranslationthey.ButalsoftheXinjiangnationallanguagetranslationtheyoftheprosperityofthegreatcontribution.Theresearchofthisthesishasaguid
6、ingroleintheapplicationofChinese—Uyghurtranslationskillspracticalactivities.inthispaperfromtheperspectiveofChinese—Uyghurtranslationtheypracticethispaperusesthemethodsprinciplesoftranslationreviewtocommentontheuseoftrans
7、lationskillsinthetranslationofthefamousChinesewriterLuXuns“Scream““confuse“discussesthetranslationskillstherelationshipbetweenthetranslationpractice.Thispaperconsistsoffivechapters:intheintroductionpartmainlydescribedthe
8、purposesignificanceofthetopicresearchstatusresearchideasmethodsthefirstchapterbrieflydiscussestheachievementsthetranslationskillsofexistingresearchachievementstheexistingproblemsthesecondchaptermainlydiscussesthedefiniti
9、onclassificationofthetranslationskillsthethirdchapterdiscussestherelationshipbetweentheUyghurChinesetranslationskillspracticethefourthchapterdiscussesthetranslationskillstranslationcriticismthefifthchapterofLuXunwksindim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 文學翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 從文化的角度看漢維翻譯的不可譯性——以《阿Q正傳》的漢維版本對比分析為例_16059.pdf
- 基于實例的漢維-維漢雙向機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 文化差異對維漢翻譯的影響——以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 文學翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 漢維翻譯中隱喻處理的研究.pdf
- 魯迅作品拓展教學研究——以蘇教版高中語文必修教材中魯迅作品為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 科普作品英譯漢的信、達、雅研究——以《時間簡史》為例.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 漢韓機器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 答語言運用類答題技巧(以高考為例)
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
評論
0/150
提交評論