《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雙語詞典的基本功能是幫助詞典使用者理解和運用語言。雙語詞典的編纂事業(yè)與翻譯活動密切相關(guān),從這個意義上講,雙語詞典編纂過程也是一種翻譯過程。
  本論文主要研究由上海外國語大學(xué)主編的《漢俄大詞典》(2009)(以下除標(biāo)題外簡稱《詞典》)。在同類詞典中,《詞典》在各個方面都可以說是無可比擬的。本文分析了漢俄雙語詞典編纂的歷史沿革與理論研究,基于對漢俄雙語詞典編纂過程中若干翻譯問題的分析,嘗試揭示雙語詞典編纂中翻譯現(xiàn)象中的某些原則。

2、r>  雙語詞典編纂涉及多個不同方面,語言類雙語詞典編纂涉及兩種語言詞匯、語法等的對比。詞是一個完整而表意清晰的最小語言符號,它居于詞典的中心地位,作用也是最突出的。在語言系統(tǒng)中對于詞典不同層面的翻譯要采用不同的翻譯手法,借助對譯或詮釋,可以將源語詞匯的各個意義清晰而完整的表達(dá)出來。在處理雙語詞典的翻譯過程中,在目標(biāo)語言中尋找對等語構(gòu)成了雙語詞典的核心任務(wù),譯者的最大追求是在目標(biāo)語中尋找等價詞。而如何在目的語中提供對等語給翻譯詞典編纂過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論