已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《親愛的安德烈》為一部書信體散文,由臺(tái)灣作家龍應(yīng)臺(tái)及其兒子安德烈所共著,全書由母子二人的三十六封書信往來組成。筆者選取了其中的序言、第九封信、第十六封信、以及第二十八封信為例,以筆者自身的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),從和諧論的視角探求散文英譯的基本策略。
本論文分為四個(gè)部分,第一章為任務(wù)描述,簡要介紹《親愛的安德烈》以及翻譯和諧論的相關(guān)研究;第二章為任務(wù)實(shí)施,主要說明翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及其解決方法;第三章為案例分析,從和諧論的角度探究散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺(tái)親愛的安德烈的翻譯為例
- 淺談?dòng)⒆g《親愛的安德烈》中長句翻譯策略.pdf
- 親愛的安德烈節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 親愛的安德烈讀書心得優(yōu)秀
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 《親愛的安德烈》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_6219.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 薩特存在主義視角下的親愛的生活
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國最美的100個(gè)地方英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論