從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美學(xué),源遠流長。美學(xué)與翻譯的聯(lián)姻為翻譯研究的領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯的研究,提供了一個新的視角和平臺。古今中外的學(xué)者們關(guān)于文學(xué)翻譯的美學(xué)研究相當豐富,此理論也日趨成熟。
  王安憶作為中國當代文壇上一位高產(chǎn)多變的作家,是中國當代具有代表性的女作家之一,也是第五屆矛盾文學(xué)獎的獲得者,其創(chuàng)作倍受關(guān)注?!读魇拧肥峭醢矐浺徊烤哂写硇缘闹衅≌f,發(fā)表于1982年,獲1981-1982年全國優(yōu)秀中篇小說獎。然而,大量的分析與研究都集中于其中文原

2、作的主題研究、文體特征、人物塑造、女性意識、上海情結(jié)以及與女性主義文學(xué)相關(guān)因素等,關(guān)于其英文譯本的研究卻相當少。到目前為止,僅有三篇文章有所涉足。
  因此,本文擬從翻譯美學(xué)角度出發(fā),主要以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為依托,對葛浩文英譯作品《流逝》進行分析,探討譯作如何再現(xiàn)原作之美。而譯作再現(xiàn)原作之美,主要是再現(xiàn)構(gòu)成原文特色的美學(xué)要素,即美學(xué)表象要素和非表象要素。擁有豐富翻譯經(jīng)驗的著名譯者葛浩文先生認為:翻譯是忠實于創(chuàng)作的妥協(xié),翻譯

3、是叛逆,翻譯是重寫以及翻譯是跨文化交流。鑒于此,本文將具體分析譯作為了再現(xiàn)原作的美學(xué)要素,譯者葛浩文英譯《流逝》時所遵循的翻譯思想和使用的翻譯策略和手段。
  本文一共有六個章節(jié)。第一章介紹了研究背景、研究意義和論文的結(jié)構(gòu)。第二章著重歸納了古今中外一些學(xué)者對于翻譯美學(xué)理論的討論變革以及關(guān)于王安憶作品《流逝》英譯本的研究。第三章介紹了該理論中的一些基本定義及內(nèi)容。第四章是對于王安憶和其作品,以及葛浩文及其翻譯思想的介紹。第五章是本論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論