從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、畢飛宇的《青衣》自2000年問世以來,就獲得諸多好評,2000年在中國小說年度排行榜中排名第一,根據其改編的電視劇《青衣》獲飛天獎。由葛浩文和林麗君翻譯的英譯本在2007年由電報書局出版,于2008年入圍英國獨立報小說獎,2009年再版。目前,對于《青衣》英譯本的研究甚少。
  本文以圖里的翻譯規(guī)范論為理論框架,在對The Moon Opera進行案例分析的基礎上,結合對文本之外的因素分析重建三種翻譯規(guī)范:起始規(guī)范、初始規(guī)范和操作

2、規(guī)范。文本之外的因素包括譯者的翻譯觀,出版社和翻譯批評者對譯作的評價等因素。
  起始規(guī)范包括翻譯政策和翻譯直接性。通過分析,發(fā)現(xiàn)影響譯者選擇源語文本的因素,即翻譯政策包括以下內容:對源語文本的選擇應該考慮到市場接受,譯者對源語文本的態(tài)度,目標語讀者的閱讀興趣及閱讀習慣。葛浩文和林麗君選擇直接從源語文本進行翻譯的原因在于二者深厚的漢語言功底及間接翻譯的缺陷。通過影響譯者采取的傾向于目的語的總體翻譯策略的因素的研究,發(fā)現(xiàn)譯者遵循的初

3、始規(guī)范為當代中國文學在國外的邊緣地位決定了譯者在翻譯過程中應該采取以目標語為導向的翻譯策略,注重譯本的可接受性。操作規(guī)范包括模板規(guī)范和文本語言規(guī)范。根據研究,模板規(guī)范包括以下因素:譯者應注重譯文的“準確性”及對原文的“忠實”,應在譯文中再現(xiàn)原文的文學性和語言藝術,應照顧到目標語讀者的思維方式和表達習慣,以及譯文應具有可讀性和流暢性。文本語言規(guī)范包括:歸化是西方翻譯界的主流規(guī)范,在翻譯過程中應考慮目標語讀者的思維方式和表達習慣,在翻譯文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論