從比較美學的角度看文學翻譯——談《邊城》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯是譯者再現(xiàn)原作之美的過程,也是譯者自覺運用比較美學的過程.文學翻譯中美的欣賞和美的再現(xiàn)都離不開比較.在對原文的欣賞中,要正確而深入的理解原作的創(chuàng)作動機、主題和人物刻畫中的美學因素,進行多維度的文學比較是必不可少的,其中包括橫向和縱向的比較.在翻譯的第二個階段,即再現(xiàn)階段,為了使讀者在最大程度上得到美的享受,譯者應(yīng)在源語文化和譯入語文化之間展開美學上的比較.具體說來:首先要通過比較得出中西美學思想上的異同,進而把源語文化中獨特的審

2、美思想和審美心理譯介給譯文讀者.中西方文化在生態(tài)、語言、宗教、物質(zhì)和社會各個層面上都有著相當大的差異.異域文化中的美正是譯文讀者盼望讀到的,所以譯者務(wù)必要忠實的再現(xiàn)原作中體現(xiàn)出的異域文化之美.從語言學的角度來看,漢語和英語屬截然不同的兩種語言.不僅如此,許多看似相同的表達方式其實蘊涵著不同的聯(lián)想意義.譯者在翻譯時應(yīng)尤其注意比較兩種語言.好的譯文既能自如的運用規(guī)范流暢的譯入語,又能體現(xiàn)原作者的語言風格. 總之,該論文致力于從比較美學的角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論