版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是譯者再現(xiàn)原作之美的過(guò)程,也是譯者自覺(jué)運(yùn)用比較美學(xué)的過(guò)程.文學(xué)翻譯中美的欣賞和美的再現(xiàn)都離不開(kāi)比較.在對(duì)原文的欣賞中,要正確而深入的理解原作的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、主題和人物刻畫(huà)中的美學(xué)因素,進(jìn)行多維度的文學(xué)比較是必不可少的,其中包括橫向和縱向的比較.在翻譯的第二個(gè)階段,即再現(xiàn)階段,為了使讀者在最大程度上得到美的享受,譯者應(yīng)在源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間展開(kāi)美學(xué)上的比較.具體說(shuō)來(lái):首先要通過(guò)比較得出中西美學(xué)思想上的異同,進(jìn)而把源語(yǔ)文化中獨(dú)特的審
2、美思想和審美心理譯介給譯文讀者.中西方文化在生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)各個(gè)層面上都有著相當(dāng)大的差異.異域文化中的美正是譯文讀者盼望讀到的,所以譯者務(wù)必要忠實(shí)的再現(xiàn)原作中體現(xiàn)出的異域文化之美.從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬截然不同的兩種語(yǔ)言.不僅如此,許多看似相同的表達(dá)方式其實(shí)蘊(yùn)涵著不同的聯(lián)想意義.譯者在翻譯時(shí)應(yīng)尤其注意比較兩種語(yǔ)言.好的譯文既能自如的運(yùn)用規(guī)范流暢的譯入語(yǔ),又能體現(xiàn)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格. 總之,該論文致力于從比較美學(xué)的角度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論