從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論對譯者的主體性缺乏充分的關注和系統(tǒng)的研究。譯者的主體地位長期受到遮蔽。隨著翻譯研究的文化轉向,譯者在翻譯過程中的能動作用逐漸凸現(xiàn),關于譯者主體性的研究從被忽視到得以確認,直到成為熱點研究課題。我國在上世紀90年代也開始了這方面的研究。通過對關于翻譯主體性問題的回顧和評析,本文認為翻譯界對于翻譯主體性問題的研究主要集中在對譯者主體性的研究上,而對主體間關系的研究相對較少。然而西方哲學和文論已經開始了由主體性研究向主體間性研究

2、的轉向,所以翻譯研究也應該以翻譯的文化轉向為契機開始由主體性研究向主體問性的轉向。 本文首先回答了“準是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個問題,指出,譯者并不是一個孤立的主體,譯者主體性的發(fā)揮是受到作者主體性和讀者主體性限制的。原文作者,譯者和譯文讀者,分別是不同性質的主體即:創(chuàng)造主體,翻譯主體和接受主體。文學翻譯的主體間性是指在文學翻譯中各主體,即原文作者、譯者及譯文讀者之間的相互關系及相互影響?,F(xiàn)代闡釋學為這種

3、認識提供了理論基礎,本文從視野融合和期待視野的理論角度,分別闡述了翻譯過程實際上是譯者與原文作者及譯者與譯文讀者間的相互交流。翻譯活動不再被看作一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話。作者、譯者、讀者三者之間應該是相互依存、相互滲透的。這三者構成平等的主體間的關系。翻譯不是主體對于客體的征服,而是主體間平等的對話和交流。 本文由引言、正文(共分四章)和結論組成。 第一章引言部分指出了本文研究的背景、意義及本文的設計

4、。 第二章是文獻回顧部分,首先回答了“誰是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個問題,然后回顧了國內外關于翻譯主體性和主體間性這一課題相關的研究。 第三章探討了文學作品的特點、功能及文學翻譯的特點,最后指出,文學翻譯的主體間性是指在文學翻譯中各主體,即原文作者、譯者及譯文讀者之間的相互關系及相互影響。第四章和第五章分別運用闡釋學的相關理論分析了譯者與作者及譯者與讀者的主體間性。第六章結論部分對全文進行了總結,同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論