翻譯的主體間性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要論述了主體間性原則在翻譯中的重要作用。文章首先從哲學和心理學視閾對于主體間性這個概念進行了理論構建:研究了主體、主體性、主體間性概念的淵源發(fā)展和主體性的困惑以及主體性和語言的關系、主體間的主體間性意義,指出主體間性應成為指導當今社會各種主體之間關系的一個普遍原則。然后從當前國內外對這一課題研究的現狀出發(fā),分析了在翻譯內部外部出現的種種主體性及其困境。文章在第三部分提出以主體間性為基礎重構翻譯理論,指出哲學的主體間轉向對翻譯理論建

2、構的多方面意義。 目前翻譯研究仍處于主體性研究階段。無論是作者中心論、文本中心論、譯者中心論和讀者中心論還是贊助人、意識形態(tài)和道德對于翻譯的操縱以及文化交流的不對稱性,都是片面的翻譯取向和一定歷史時期局限性的表現,翻譯研究范式演進的歷史就是一個中心取代另一個中心的歷史,翻譯主體性研究所造成的邏各斯中心主義和形而上學傾向使翻譯研究從一個極端走向另一個極端,陷入了極端的困惑之中而不能自拔,結果導致主體性的扭曲:重建作者意圖論是一種對

3、譯者主體性的遺忘;文本中心論對文本進行客觀化分析,實際上是一種主客兩分的科學認識論模式;譯者中心論則是對譯者主體性的過分張揚,導致對文本的過度詮釋;讀者中心論和贊助人、意識形態(tài)和道德對于翻譯的操縱,是譯者在一定歷史下的妥協,是對譯者主體性的壓制。 翻譯的主體間性并不是簡單的人與人的現實交往問題。翻譯面對的是一種跨時間、跨空間的不對稱、時空錯位的交流,因此翻譯的主體間性除了指作者、譯者、讀者以及贊助人、出版者等在內的復雜群體主體系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論