

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中外文化交流的加深和網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,英漢網(wǎng)絡語言也隨之變得越來越重要,并在社會溝通方面扮演著必不可少的角色。然而,社會上目前有許多英漢網(wǎng)絡語言的翻譯并不符合規(guī)范,無法實現(xiàn)真正其傳播功能。翻譯規(guī)范理論把翻譯視作受規(guī)范影響的一種活動,只有符合規(guī)范的翻譯才能真正得到接受和傳播,這為本研究提供了理論依據(jù)。本文以《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄的新詞以及相關(guān)報刊、詞典和網(wǎng)站上的網(wǎng)絡新詞為語料,基于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,提出不同翻譯規(guī)范主體間性
2、下的翻譯策略,并對英漢網(wǎng)絡用語的翻譯進行研究。、在理論上,圖瑞較早地對翻譯規(guī)范作出分類,提出三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼在圖瑞的理論基礎上,結(jié)合模因論觀點,即通過人模仿而被廣泛傳播的思想、言語和行為等模因,進而提出翻譯的過程也是模因傳播的過程,不同翻譯模因之間通過競爭獲勝方即成為翻譯規(guī)范。根據(jù)規(guī)范的不同制約對象,把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細分為責任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。本文根據(jù)翻譯規(guī)范理論,明確了翻
3、譯模因主體間性下的不同導向,即譯者-作者導向下的忠實翻譯模因、譯者-讀者導向下的期待翻譯模因、譯者-譯者導向下的專業(yè)翻譯模因和作者-譯者-讀者導向下的平衡翻譯模因,提出不同的網(wǎng)絡用語翻譯策略。
本研究分為五個部分:第一章介紹了研究的背景、問題、方法和整體框架;第二章對英漢網(wǎng)絡用語研究進行文獻綜述,并討論了本文對英語網(wǎng)絡用語的定義、分類、和特點;第三章分析了翻譯規(guī)范的來源以及圖瑞和切斯特曼對翻譯規(guī)范的分類研究;第四章在切斯特曼翻
4、譯規(guī)范的基礎上,結(jié)合大量最新的英漢網(wǎng)絡用語對翻譯模因進行解讀;第五章對上文進行了總結(jié),并展望了本研究的研究方向。通過對英漢網(wǎng)絡用語進行翻譯模因解讀,本文得出以下結(jié)論:第一,符合翻譯規(guī)范的英漢網(wǎng)絡用語翻譯才能更好地被公眾認可,得以廣泛傳播;第二,切斯特曼的翻譯規(guī)范體現(xiàn)四種不同導向的主體間性,主體導向不同,翻譯策略也有別;第三,每個網(wǎng)絡用語包含自身獨特的“流行因子”,譯者在翻譯時,也應該復制該詞的“流行因子”到目標語中;最后,本文提出不同主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視域下英漢網(wǎng)絡詞匯對比研究.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 翻譯的主體間性.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的俄漢網(wǎng)絡語言對比研究.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實踐哲學視角下的翻譯主體間性.pdf
- 模因論指導下的英漢電影片名翻譯.pdf
- 英漢網(wǎng)絡語言模因傳播的對比研究——以推特和微博為例.pdf
- 應用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 商業(yè)廣告英漢翻譯策略-模因理論視角.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因視角下英語習語的翻譯研究.pdf
- 英漢網(wǎng)絡語言中隱喻的對比研究.pdf
- 模因論視域下的字幕英漢翻譯——以《辛普森一家》為例.pdf
評論
0/150
提交評論