2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論對譯者的主體性缺乏充分的關(guān)注和系統(tǒng)的研究。譯者的主體地位長期受到遮蔽。隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯過程中的能動作用逐漸凸現(xiàn),關(guān)于譯者主體性的研究從被忽視到得以確認(rèn),直到成為熱點研究課題。我國在上世紀(jì)90年代也開始了這方面的研究。但在凸現(xiàn)譯者在翻譯過程中的主體作用時,也應(yīng)該清楚意識到譯者并不是一個孤立的主體,譯者主體性的發(fā)揮是受到作者主體性和讀者主體性限制的?,F(xiàn)代闡釋學(xué)為這種認(rèn)識提供了理論基礎(chǔ),翻譯活動

2、不再被看作一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種主體間的對話。作者、譯者、讀者三者之間應(yīng)該是相互依存、相互滲透的。 本論文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成。 引言部分分析了翻譯界關(guān)于翻譯主體研究的歷史及其現(xiàn)狀。認(rèn)為目前翻譯界對于主體間性問題的關(guān)注還不夠,翻譯研究應(yīng)從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。 第一章回顧了譯者的歷史地位,分析了譯者的雙重身份和譯者主體性所包含的三個方面,即譯者的創(chuàng)造性、目的性和背叛性。 第二章探討

3、譯者的主體性過分張揚帶來的弊端。譯者并非是一個孤立的主體,而是受他者制約的主體。他者包括作者、讀者。譯者主體性的發(fā)揮是受作者主體性、讀者主體性的影響的。翻譯研究應(yīng)該從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。 第三章借助闡釋學(xué)中的重要概念,結(jié)合實際個案,對作者與譯者的交互作用進行了具體的說明。指出作者和譯者作為主體有各自的前理解。譯文中既包含有原作者的聲音也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同于原作者的地方。譯文中隱含了一種“復(fù)調(diào)

4、”聲音。而要使復(fù)調(diào)之聲越小,共鳴之聲越大,譯者就要縮小與原作者的審美距離,達到與原作者視域的最佳融合。 第四章理論結(jié)合實例,繼續(xù)討論目的語讀者的作用,指出譯本的最后生成當(dāng)然離不開讀者的參與。通過與讀者之間的對話,譯者關(guān)注讀者的期待視野。有時譯者會迎合讀者的視域,調(diào)整翻譯選材、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn),并會帶來重譯;有時譯者試圖通過相應(yīng)的方式向讀者灌輸自己的思想,影響讀者的視域。 結(jié)論部分強調(diào)譯者是翻譯過程中的焦點元素,具有中心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論