2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專利作為一種無形的知識產(chǎn)權(quán),集技術(shù)信息、法律信息和經(jīng)濟(jì)信息于一體,成為一個國家創(chuàng)新水平的重要體現(xiàn)。專利說明書作為專利的核心內(nèi)容,在公開發(fā)明信息和發(fā)明內(nèi)容的同時,能夠有效保護(hù)發(fā)明人的知識產(chǎn)權(quán),并指導(dǎo)實際生產(chǎn)作業(yè),改善行業(yè)的技術(shù)水平。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國與世界各國之間的交流日益頻繁,越來越多的國外專利技術(shù)進(jìn)入中國市場,專利說明書的翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
  本報告基于譯者獨立完成的浮選設(shè)備專利說明書翻譯實踐項目,深入分析了美國專

2、利說明書的特點及內(nèi)容,并根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對等理論,結(jié)合自身翻譯實踐,從詞匯對等、句法對等和篇章對等三個方面闡釋了浮選設(shè)備專利說明書英譯漢中的翻譯要點和難點,并提出了一系列切實可行的翻譯策略。詞匯對等方面,主要采用直譯,注釋,增譯,轉(zhuǎn)換和選詞法。特別對美國專利說明書中極其重要卻極易忽視的功能詞,如冠詞、連詞、常用副詞等,譯者提出了增譯、詞性轉(zhuǎn)換、根據(jù)上下文選詞等翻譯策略。句法對等方面,譯者提倡借助平行文本對常用句型、固定短語進(jìn)行套譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論