已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如今,一些譯者和翻譯研究者,尤其是一些研究文學(xué)翻譯的人,對科技翻譯存在一定的誤解。他們認為科技翻譯從嚴格意義上講稱不上是翻譯。事實上,科技翻譯是一種非常特殊的翻譯形式,它具有自己獨特的屬性,例如專利翻譯就是如此。通過對國外專利文本的翻譯,我們能夠了解世界前沿的科技發(fā)明,進而了解如何更好地保護本國創(chuàng)新人才的知識產(chǎn)權(quán)。
本報告基于作者在RWS集團在中國的全資子公司BJRWS(北京如文思科技信息咨詢有限公司)的專利翻譯實習(xí)工作做出。
2、報告的原材料為兩份美國專利申請書。在本報告中,作者列舉了專利的特點、讀者群,專利翻譯的目的和意義,以及翻譯過程和案例分析。通過案例分析,作者展示了批評性地采用奈達的功能對等理論進行專利翻譯的過程。作者認為奈達的功能對等理論結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,可在很大程度上指導(dǎo)專利文件的翻譯工作,即從表層對等、語用對等和深層對等三個層面完成詞匯、句子的對等。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)即時調(diào)整翻譯策略,采用不同的翻譯方法,既要注意原文件信息的精準(zhǔn)傳達,同時要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 漢日專利翻譯實踐報告.pdf
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 機械領(lǐng)域?qū)@g實踐報告.pdf
- 化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g實踐報告.pdf
- 特斯拉電動汽車英語新聞漢譯實踐報告_4678.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告
- 專利文件《發(fā)動機》翻譯實踐報告.pdf
- 浮選設(shè)備專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 通訊專利申請書翻譯實踐報告.pdf
- 基于Trados2014的專利翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 電力自動化專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 開關(guān)電源專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 計算機通信類專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 特斯拉汽車完全解析
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論