漢日專利翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者以專利文獻(xiàn)作為翻譯文本,進(jìn)行漢譯日筆譯翻譯實踐。之所以選擇專利文獻(xiàn)作文實踐對象,是因為筆者在研究生階段有幸接觸到了專利翻譯的工作,并且隨著工作的深入,逐漸發(fā)現(xiàn)了專利文獻(xiàn)翻譯的重要性。翻譯,是各國間經(jīng)濟(jì)文化交流發(fā)展的橋梁,而隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,作為知識產(chǎn)權(quán)一個重要組成部分的專利也逐漸受到了人們的重視,不同國別之間的專利翻譯交流活動也漸漸興盛了起來。我國專利翻譯市場起步晚,尤其是針對中日之間的漢譯日專利翻譯活動,人才緊缺且經(jīng)驗尚有不足。

2、所以筆者希望能通過此次實踐,總結(jié)專利翻譯經(jīng)驗,針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題尋求相應(yīng)對策與解決方案,為后來者提供借鑒,促進(jìn)專利翻譯市場的完善,為我國知識經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
  本篇實踐報告的第一章中,筆者首先對翻譯文本進(jìn)行了簡介,其次對文本的性質(zhì)、特點及翻譯要求進(jìn)行了分析。本次翻譯實踐,筆者受英華博譯公司的委托,共進(jìn)行了382條專利文獻(xiàn)的實踐工作。主要任務(wù)是將中文專利的名稱、摘要、主權(quán)項翻譯成日文。專利文獻(xiàn)語言嚴(yán)謹(jǐn)、形式

3、規(guī)范,所以要求譯文也必須要正確、明確、簡潔、忠于原文。
  第二章詳細(xì)描述了翻譯的整個過程,包括譯前準(zhǔn)備、和實踐過程,并對實踐過程中遇到的難點進(jìn)行了闡述。首先是對專利文本翻譯規(guī)則認(rèn)識不足導(dǎo)致的翻譯難點,其次是專利詞匯儲備不足導(dǎo)致的翻譯難點,最后是復(fù)雜長句分析不足導(dǎo)致的翻譯難點。
  第三章是全文的重點,筆者針對第二章的難點問題選取了一些實例進(jìn)行分析,找出問題所在,并從理論、技巧等方面提出了相應(yīng)對策。針對專利文本翻譯規(guī)則認(rèn)識不

4、足導(dǎo)致的翻譯難點,筆者認(rèn)真研讀客戶發(fā)送的翻譯要求,熟悉并牢記每條規(guī)則;針對專利詞匯儲備不足導(dǎo)致的翻譯難點,筆者運用電子詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典等工具,認(rèn)真查找其相對應(yīng)的日語翻譯。針對復(fù)雜長句分析不足導(dǎo)致的翻譯難點,筆者運用順譯法與拆分譯法,在分析好句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地對復(fù)雜長句進(jìn)行翻譯;最后筆者還對在實踐過程中常見的錯誤及校正方法進(jìn)行了總結(jié),以供后來者參考。
  最后,筆者總結(jié)了本次翻譯任務(wù)實踐過程中的可取之處和不足,分析了專利翻譯對譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論