旅游宣傳冊漢譯英的變譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中南大學碩士學位論文旅游宣傳冊漢譯英的變譯姓名:李萍香申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:賈文波20081101變通手段和十一種變譯方法。在此基礎(chǔ)上,黃忠廉教授構(gòu)建了變譯理論的基本框架,為變譯研究提供有效的理論原則和方法論指導。本文運用變譯理論的基本原理,結(jié)合我國當前旅游宣傳冊漢英翻譯的若干實例,指出旅游宣傳冊翻譯過程中“變”的必要性和可行性,并就此提出了相應(yīng)的變譯策略,以期實現(xiàn)旅游宣傳冊翻譯的功能與目的。本文前言部

2、分介紹了研究背景、研究對象及目的,并簡單回顧了旅游宣傳冊漢英翻譯的現(xiàn)狀。第一章首先分析了旅游宣傳冊的通用文體規(guī)約,然后從漢英兩種語言在語言學,美感及文化方面指出了漢英旅游宣傳冊之間存在的差異,進而提出其英譯的目的與要求。第二章系統(tǒng)介紹了變譯理論的基本框架與原則標準,并與全譯做了區(qū)別比較。第三、四章是本文的重點,其中第三章首先分析了用變譯理論指導旅游宣傳冊英譯的必要性及可能性。然后論述了為什么要變譯及變譯之過程。最后根據(jù)一級主題,二級主題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論