

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球一體化進程的持續(xù)升溫,各國之間的交流也在不斷加強,外宣資料的翻譯作為兩國交流的橋梁,也逐漸在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用。城市外宣工作是提高城市文化軟實力的重要途徑,外宣資料翻譯直接影響城市的國際形象和對外交流。
出于對家鄉(xiāng)的熱愛,筆者選定了《古今湘鄉(xiāng)》一書中的旅游部分作為翻譯的重點,希望能借此推動湘鄉(xiāng)市的對外宣傳,擴大湘鄉(xiāng)的國際影響力。此外,外宣文本翻譯的目的,首先是讓國外讀者能夠真實客觀地了解當?shù)貭顩r,其次更重
2、要的是達到良好的兩國之間交流,促進兩國之間的相互理解與合作。為了順利實現(xiàn)該目標,不但要求筆者熟悉中英語言之間的多種差異,而且也必須對外宣文體的語篇特征、翻譯方法等有一定的了解。本文中的旅游景點名稱承載著湘鄉(xiāng)當?shù)氐奶厣幕偃魡渭兊钠戒佒弊g不僅會使翻譯文本索然無味,更會使其失去其獨特的東方神韻和文化魅力。翻譯活動并不僅是機械性地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,因此,本文以中國翻譯協(xié)會副會長黃友義先生提出的外宣“三貼近”原則為指導,根據(jù)選定材料中景點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點名稱英譯研究.pdf
- 旅游景點名稱的漢譯英研究.pdf
- 中國旅游景點名稱的俄譯探究
- 搶注旅游景點名稱商標的法律問題研究.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 景點名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 湘鄉(xiāng)市鄉(xiāng)村旅游調(diào)查與分析.pdf
- 旅游景點
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 蓋州市旅游景點介紹
- 呂梁市旅游景點介紹
- 赤峰旅游景點
- 重慶旅游景點
- 旅游景點5
- 旅游景點6
- 旅游景點1
- 旅游景點2
評論
0/150
提交評論