版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),中國(guó)出國(guó)旅游的人數(shù)增長(zhǎng)巨大。這使得英漢網(wǎng)頁旅游文本的翻譯變得很重要。然而,網(wǎng)頁旅游文本中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯常常不準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的,這會(huì)造成很多困惑。因此,對(duì)網(wǎng)頁旅游文本中情態(tài)動(dòng)詞的英漢翻譯研究很有必要。
本文從語用等效翻譯角度出發(fā),通過對(duì)語用等效理論的研究,針對(duì)中英網(wǎng)頁旅游宣傳文本的不同特點(diǎn)及功能,提出了網(wǎng)頁旅游宣傳文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的英漢翻譯策略。本文對(duì)10篇網(wǎng)頁旅游宣傳文本進(jìn)行了研究和分析。研究表明英文網(wǎng)
2、頁旅游宣傳文本中主要情態(tài)動(dòng)詞can和will的使用次數(shù)較多,may、might、would、could、shall和should的使用頻率較低,其英漢翻譯策略主要有四種:一是把英文情態(tài)動(dòng)詞翻譯為對(duì)應(yīng)的漢語意義;二是根據(jù)具體情況將情態(tài)動(dòng)詞省去,不翻譯;三是將情態(tài)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換詞性,翻譯為具有相同情態(tài)意義的其他詞匯,如,實(shí)意動(dòng)詞,副詞,連詞等;四是情態(tài)動(dòng)詞翻譯時(shí)要考慮受眾的知識(shí)層次等。
研究結(jié)果旨在為網(wǎng)頁旅游宣傳文本中的情態(tài)動(dòng)詞精確翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Patent Applications from the Perspective of Functional Equivalence on Legal Level.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- On E-C Translation of Long Sentences in Legal Texts against-Faithfulness,Expressiveness and Closeness-.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論