On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、名詞化結(jié)構(gòu)因其表達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,表述客觀而被頻繁的應(yīng)用于科技英語(yǔ)當(dāng)中,其有著自身的特點(diǎn)和功用,但這也增加了翻譯的難度。如何再現(xiàn)名詞化所表述的客觀事實(shí)并翻譯成中文是科技英語(yǔ)翻譯中的一大難點(diǎn)。
  本文從功能對(duì)等角度對(duì)科技英語(yǔ)中的名詞化翻譯策略進(jìn)行了研究。在前人研究的基礎(chǔ)上,以筆者的個(gè)人實(shí)踐為研究對(duì)象,通過案例分析,本文探討了名詞化的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)功能,并對(duì)名詞化和動(dòng)詞在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用進(jìn)行了對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn)名詞化在科技英語(yǔ)表達(dá)中有著明顯的優(yōu)勢(shì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論