2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩123頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、縱觀語(yǔ)言學(xué)發(fā)展歷史,語(yǔ)言學(xué)從剛以科學(xué)的身份出現(xiàn)時(shí)對(duì)其是否是科學(xué)的爭(zhēng)論到牢牢樹(shù)立起作為社會(huì)科學(xué)的一個(gè)主要分支地位,經(jīng)歷了一系列的演變和發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的發(fā)展與該學(xué)科術(shù)語(yǔ)及其翻譯息息相關(guān)。隨著語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)量的不斷增加,術(shù)語(yǔ)翻譯勢(shì)必存在不統(tǒng)一甚至混亂現(xiàn)象?;谡Z(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)特征及其翻譯瓶頸的概述,在解釋復(fù)雜的語(yǔ)言學(xué)理論中,其術(shù)語(yǔ)翻譯及其明確性至關(guān)重要。因此,對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的探討、甄別和校正,以及提出翻譯的可行性途徑勢(shì)在必行。
   闡

2、釋學(xué)是一種關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說(shuō),歷史久遠(yuǎn)。該詞最早起源于古希臘文中,基本意思是“通過(guò)說(shuō)話(huà)來(lái)達(dá)意”。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)階段,主要有施萊爾馬赫、狄爾泰、當(dāng)代存在主義哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾等人。施萊爾馬赫使闡釋學(xué)成為一種普通的方法論。狄爾泰拓展了釋義學(xué)的領(lǐng)域并將它引入哲學(xué)之中。海德格爾實(shí)現(xiàn)了闡釋學(xué)的根本性轉(zhuǎn)折——本體論轉(zhuǎn)折。他的學(xué)生伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的本體論的基本思想并將它發(fā)展為闡釋學(xué)本體論,即哲學(xué)闡釋學(xué)體系。哲學(xué)闡釋學(xué)

3、的代表人物海德格爾將“時(shí)間”與“歷史”引入文本闡釋中,伽達(dá)默爾在海德格爾基本思想的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出“偏見(jiàn)”和“視閾”的概念,并指出任何闡釋都受主觀偏見(jiàn)影響,對(duì)原文本完全客觀的闡釋是不存在的。隨著偏見(jiàn)的改變,闡釋視閾不斷改變,因此對(duì)原文本的闡釋也絕非一蹴而就的,而是一個(gè)持續(xù)不斷的改變和發(fā)展過(guò)程,這樣就形成了“闡釋的循環(huán)”和“理解的歷史性”。闡釋學(xué)翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)引入翻譯之中,在他的經(jīng)典著作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》被

4、認(rèn)為是第一部系統(tǒng)闡述闡釋學(xué)和翻譯研究的論著。斯坦納的著作為闡釋學(xué)的發(fā)展和翻譯研究做出卓越貢獻(xiàn)(Munday,2010:167)。在翻譯過(guò)程中更注重闡釋者在整個(gè)闡釋過(guò)程中的主體性作用,為翻譯研究開(kāi)辟的另一番新天地。就語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,闡釋學(xué)理論在這一應(yīng)用上具有可操作性,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的諸多問(wèn)題可以借助闡釋學(xué)理論找到合理的解釋和原因。
   初步探討語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)及其翻譯的基本狀況以及深入研究闡釋學(xué)重要理論之后,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯與闡釋學(xué)

5、理論緊密結(jié)合:闡釋學(xué)為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的不可避免性提供合理解釋。詳盡論述不可避免性之前,其證據(jù)列舉不可或缺。本論文列舉三大理由證明術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的不可避免性:闡釋學(xué)為理論支撐,以及復(fù)雜的語(yǔ)言本身和英漢對(duì)比構(gòu)詞法的異同作為客觀證據(jù),通過(guò)列舉分析典型案例證明在不同語(yǔ)言學(xué)分支下的術(shù)語(yǔ)翻譯混亂是不可避免的。因此,處于同一語(yǔ)言學(xué)分支下的統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)翻譯研究才能得以進(jìn)行。
   作為先決條件——術(shù)語(yǔ)須處于同一語(yǔ)言學(xué)分支下,研究其翻譯以及統(tǒng)一其翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論