目的論關照下的體育新聞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞,尤其是體育新聞,是促進文化交流,增進相互了解的重要手段之一。體育新聞憑借自己獨特的優(yōu)勢在中外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,對體育新聞翻譯的研究就變得十分有意義了。雖然國內外對體育新聞的研究取得了可喜的成績,但體育新聞的翻譯尚未完善。針對這個問題,筆者認為功能目的論可以給予我們啟示。
   功能派翻譯理論以目的文本及目的語文化為導向。它強調目的文本在有目的地利用各種資訊,并有權選擇最適合實現譯文預期功能的翻譯策略。功能

2、派翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新的視角。它對翻譯理論研究的最大貢獻在于將目的語文本功能的實現引入翻譯批評體系,并將其作為衡量翻譯質量的主要標準。
   本篇論文運用費米爾的目的論指導體育新聞翻譯,從功能派理論的角度探討了譯者在體育新聞翻譯過程中所選用翻譯方法的目的性,指出了體育新聞翻譯是一個有目的的復雜的選擇過程。同時,通過對體育新聞的功能和特點的分析,探究體育新聞翻譯的特性,通過運用功能目的論對體育新聞翻譯實例進行詮釋,

3、提出了體育新聞翻譯所應考慮到的因素和技巧,為體育新聞翻譯的獨特的目的性提供了有力的理論支持。該原則對體育新聞翻譯具有一定的理論意義和重要的實際價值,同時也為鑒定體育新聞翻譯水平提供了可供參考的標準。
   通過以上分析,本文得出以下結論:體育新聞翻譯作為一種應用翻譯,它有著自身的特點和復雜性。目的論對漢英體育新聞翻譯中所呈現出的各種復雜現象提供了理論解釋。體育新聞翻譯是一個有目的的選擇過程,故應當以目的論為指導,采取以目的文本為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論