版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC另務(wù)聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略——以中國(guó)與埃塞俄匕亞金屬刀具生產(chǎn)線項(xiàng)目為例申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉旭2110910西語學(xué)院翻譯碩士(英語口譯)英語口譯尹鐵超教授2013年5月14日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractInrecentyears,asincreasinglyfrequentcooperationsbetweenChinaandtheotherc
2、ountriestakingplace,SimultaneousInterpretationisplayingamoreandmoreimportantroleinChinacommunicatingwiththeoutsideworldAlthoughthedemandofsimultaneousinterpreterisincreasing,thetheoreticalresearchinthatregardisfarfrombei
3、ngsufficientThetheoryofSyntacticLinearity,themostsignificantruleofSimultaneousInterpretation,isparticularlylessthanenoughTakingtheChinaEthiopiaMetalCutterProjectasanexample,thisthesistendstoprovideasetofwellclassifiedrul
4、esofSyntacticLinearitycombingwiththecharacteristicsofSyntacticLinearityTherules,classifiedintoGuidingRules(PriorRules)andAdjustingRules(PostRules),willprovideabeginningofinterpretationwithlesspossibilityofcausinga“dead—l
5、ockcondition”,aswellasmeasuresofadjustingthetranslationtoimproveitsaccuracyandfluencyKeywords:SimultaneousInterpretation;SyntacticLinearity;theChina—EthiopiaMetalCutterProject;GuidingRules(PriorRules);AdjustingRules(Post
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 埃塞俄比亞商業(yè)環(huán)境問題研究:以亞的斯亞貝巴市為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 國(guó)際工程總承包項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理研究——以埃塞俄比亞aa高速為例
- 埃塞俄比亞《勞動(dòng)法》研究.pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- HN公司埃塞俄比亞市場(chǎng)營(yíng)銷策略研究.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 國(guó)際工程總承包項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理研究——以埃塞俄比亞AA高速為例.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論