版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y O .nt h eP r i n c i p l eo f S y n t a c t i cL i n e a r i t y i nS i m u l t a n e o u sI n t e r p r e t i n gB yC h e n J i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r J iH a i h o n gS
2、 u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o
3、r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6摘要順旬驅(qū)動原則被認(rèn)為是I 司傳r 1 1 的黃金準(zhǔn)則,當(dāng)巾的“切分”技巧又是同傳巾最常被應(yīng)用的技巧。木文運(yùn)用丹尼爾·吉爾提出的認(rèn)知負(fù)荷模型,研究順句驅(qū)動原則的三種最常用的操作手法,即切分技巧、增補(bǔ)技巧和轉(zhuǎn)化技巧,來探索順句驅(qū)動原則的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。木文通過研究三篇實(shí)戰(zhàn)同傳語料,包括英譯漢和漢譯英,來驗(yàn)證順句驅(qū)動原則的相關(guān)發(fā)現(xiàn)。最后,本文得出結(jié)論:順句
4、驅(qū)動原則被廣泛運(yùn)用于英漢和漢英同傳中,這主要是由同傳的本質(zhì)要求和譯員的精力有限造成的。在同聲傳譯r f l ,譯員往往會綜合運(yùn)用切分技巧、增補(bǔ)技巧和轉(zhuǎn)化技巧。實(shí)踐證明,順句驅(qū)動可以極大地提高譯文的質(zhì)量,即通過將原文的長句切分成意群,譯員可以縮短E V S ,減輕短期記憶負(fù)擔(dān),保證信息的準(zhǔn)確和完整;通過增補(bǔ)技巧和轉(zhuǎn)換技巧,譯員可以將切割后破碎的句予連接在一起,形成流暢、連貫的譯文。本文還發(fā)現(xiàn),不同的語言模式對于順句驅(qū)動原則的應(yīng)用也有影響。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動.pdf
- 順句驅(qū)動原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 論順句驅(qū)動原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動策略的實(shí)證研究.pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動難點(diǎn)處理研究.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動與非順句驅(qū)動下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 基于最簡方案的同聲傳譯順句驅(qū)動處理技巧.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 同聲傳譯順句驅(qū)動原則下的預(yù)測與等待策略——以世界侵權(quán)法學(xué)會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)會議同聲傳譯實(shí)踐為例.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
評論
0/150
提交評論