版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯研究中的出現(xiàn),翻譯研究者們開(kāi)始聚焦一些外部因素,如:政治,文化,經(jīng)濟(jì),生態(tài)等。翻譯因此從一種被動(dòng)、靜止的過(guò)程向積極、主動(dòng)的過(guò)程轉(zhuǎn)化。盛行在20世紀(jì)中葉的女性主義使翻譯和性別身份被投射到文化研究領(lǐng)域。女性主義翻譯理論也受到了廣大研究者的關(guān)注,它是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,同時(shí)也為譯學(xué)界開(kāi)辟了一個(gè)嶄新的視角。毫無(wú)疑問(wèn),女性主義與翻譯研究的結(jié)合必將推動(dòng)翻譯界的發(fā)展,拓展并豐富其研究的視角。本文作者將從
2、女性主義視角探討翻譯研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題之一——譯者主體性。
西方女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,突顯了譯者主體地位,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論。一方面,它顛覆了原作與譯作及作者與譯者地位關(guān)系等的一些根深蒂固的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)原作與譯作,原作者與譯者的平等關(guān)系。在揭示傳統(tǒng)翻譯理論中的性別比喻的同時(shí),試圖通過(guò)創(chuàng)造新的比喻來(lái)描述原文與譯文之間的共生關(guān)系。另一方面,顛覆了傳統(tǒng)理論中強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)于“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),女性主義翻譯理論從女性主義的角度重新
3、構(gòu)建了“忠實(shí)”觀,它建議采取“寫(xiě)作方案”來(lái)實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)觀,該方案強(qiáng)調(diào)原作者和譯者都應(yīng)該共同參與翻譯的整個(gè)過(guò)程,他們是合作、共存關(guān)系,同時(shí)它也強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程和結(jié)果,這就在很大程度上肯定了譯者的主體性。至于女性主義翻譯的具體實(shí)踐,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)目標(biāo)文本和翻譯策略進(jìn)行有意識(shí)的選擇,女性主義翻譯理論傾覆了“譯者不可見(jiàn)性”的歷史,充分展現(xiàn)了譯者的主體性意識(shí)。女性主義譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用每一種可行的翻譯策略使其女性身份在譯本中彰顯。顯而易見(jiàn),她們驚
4、人的創(chuàng)造力和追求自由的精神為譯學(xué)領(lǐng)域注入了新的血液,同時(shí)也為學(xué)者們繼續(xù)研究譯者主體性開(kāi)創(chuàng)了一扇嶄新的大門(mén)。
為了理論聯(lián)系實(shí)踐,本文選取了中國(guó)古代女作家李清照詞的兩個(gè)譯本:一個(gè)是女性譯者(茅于美)的譯本,另一個(gè)是非女性(許淵沖)的譯本,作為案例,分析在翻譯過(guò)程中茅于美的女性主義意識(shí),分析中國(guó)女譯者的翻譯特點(diǎn),并深入思考中國(guó)女譯者獨(dú)特的翻譯策略,同時(shí)指出茅于美在其譯本中有意或無(wú)意地突出她的性別意識(shí),并運(yùn)用女性主義翻譯策略來(lái)體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論