

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:公開IlllllllllllPllllllllll!llH[1llllllIY3240529j卜萎SIANDONG單位代碼:412學號:201411065只番UNlVERSITY碩士學位論文Thesisfor‘MasterDegree論文題目:AStudyontheTransla“。n0fcuItumL。adednrmsfromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivity——aCaseS
2、tudyofGoldblatt’SEnglish、,1ersionofMoYan’SStoryBian(Change)從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例作者姓名來鈺培弄蘋缸外國語學院;業(yè)_=::檸英語語言文掌指導教師至壹壅型塑捶合作導師2017年5月1曰AStudyontheTranslationofCultureLoadedTermsfrom_=hCarspseS比tundyofmGo娜ldbhla幻tt竺SE
3、ng刪lishV“er夠sion愀324㈣052刪9——a’YofMoYan’sStoryBian(Change)By—ZhuYuSupervisedbyProfessorWangKeyouSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsShandongUni
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論