

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o nt h e E x e r t i o no f t h e T r a n s l a t o r ’sS u b j e c t i V i t yf r o m T h r e e E n g l i s hV e r s i o n so f 耽麟揚D 缸D 勵餾W r i t t e n b y :L iS uS u p e r V i s e d b y :P r o f e s s o r J
2、 i nH u iA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n L a n g u a g e sC o l l e g eS h a n g h a iN o r m a l U n i V e r s i t yI nP a I r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t f o rT h e D e
3、g r e e o f M a s t e ri nF o r e i g n L i n g u i s t i c s a n d A p p l i e d L i n g u i s t i c sM a r c h 2 0 1 3A b s t r a c tS i n c e t r a n s l a t i o ns t u d i e s e x p e r i e n c et h ec u l t u r a l
4、t u m ,t h et e r mo f s u b j e c t i V i t yo ft r a n s l a t o r h a s r e c e i v e df o c u s 行o m t m s l a t i o ns c h 0 1 a r s a t h o m ea n d a b r o a da 1 1 dt h u sb e c o m e o n e o f t h eh o ti s s u
5、e si nt h e t r a n s l a t i o ns t u d i e s .H o w e v e r ,u n d e r t h ei n f l u e n c eo f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h ei d e ao f s u b j e c t i V i t yh a s b e e ni g n o r
6、e df .o ra l o n gt i m e .B a s e do n t h e p r e V i o u s r e s e a r c h e sc o n c e m i n g t h i si s s u e ,t h i s t h e s i si m r o d u c e s t h ec h a n g e o ft h e i d e n t i t y o ft h e t r a n s l a t
7、 o r a n ds t r e s s e s t h e t r a n s l a t o r ’s s u b j e c t i V i t y .H o w e V e r ,r e t h i m d n gt h et r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i V i t yd o e sn o tm e a n t h a tt h et r a n s l a t o rc a ne
8、x e r t h i s o r h e r s u b j e c t i V e r o l e w i t h o u t l i m i t . T h et h e o r y o f t h e t r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i V i t yp r o V i d e su sa f i r mf o u n d a t i o no n w h i c h w e a n a
9、l y z et h er e s t r i c t i n gf a c t o r st ot h e t r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i V i t y .耽瓜伽D 砌D ,D 胛g i s ac o n V e 唱e n c e a n dc u l m i n a t i o no fa n c i e n ts t a t e m e n t s o nl i t e r a r y
10、 c r i t i c i s m .I t s E n g l i s hV e r s i o n s h a V e b e e ns t u d i e d b yq u i t e af e ws c h o l a r s ,a m o n gw h i c h S t e p h e n O w e n ’sa n d Y a n gG u o b i n ’s a n dV i n c e n t Y U c h u
11、n gS h i h ’sV e r s i o n sa r er e p r e s e n t a t i V e s .A st r a n s l a t o r s ,t h e ya r eq u i t ed i f r e r e n ti nt h e i ri d e n t i t i e s .S t e p h e n0 w e n i saS i n o l o g i s to f A m e r i c
12、 a no r i g i n ,w h i l eY a n g i sa w e l l —k n o w n s c h o l a ro fC h i n e s eo r i g i n .T h i s d i f k r e n c ew i l l c e r t a i n l ye x e r t p r o f 、0 u n d i n l p a c tu p o nt h e i rt r a n s l a
13、t i o n . M e a n w h i l e , V i n c e n t Y u c h u n g S h i h a l s o h a s a u n i q u e e d u c a t i o nb a c k g r o u n d a n dt r a n s l a t i o ns t y l e .I nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n g ,t r
14、a n s l a t o r s m a y a c tw i t hd i f r e r e n ti d e n t i t i e s :ar e a d e L a w r i t e r .a(chǎn)c r e a t o ra n d a c u l t u r a lc o m m u n i c a t o r .A s ac o n s e q u e n c e o f t h e d i f f e r e n c e
15、 s i n t h e i r m u l t i —i d e n t i t i e s , t h e V e r y t h r e e E n g l i s hV e r s i o n sb e a r a d V a n t a g e s a n d d i s a d V a n t a g e si nt e x ti n t e 印r e t a t i o n ,l a n g u a g ee x p r
16、e s s i o n ,a n d c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n .T h e r e f o r e ,i n o r d e r t op r o d u c e g o o dv e r s i o n s ,a t r a n s l a t o rs h o u l db ec o n s c i o u so f h i s i d e n t i t y .T h i
17、st h e s i s i s m a d eu p o f f i V ec h a p t e r s .C h 印t e r0 n ei st h e i n t r o d u c t i o n .T h er e s e a r c hb a c k g r o u n d ,o b j e c t i V e ,p u r p o s ea n d s i g n i f i c a n c ea sw e l l a
18、sm e t h o d o l o g y a n do r g a n i z a t i o nt o g e t h e rc o n s t i t u t et h ef i r s t p a r to f t h i st h e s i s .C h a p t e rT V v oi s l i t e r a t u r er e V i e w .I tg i V e s ab r i e fi n t r o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 太極拳術(shù)語三個英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個案分析_29425.pdf
評論
0/150
提交評論