2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞作為一種特殊的文學(xué)形式,在中國文學(xué)史上占有非常重要的地位。李清照被認(rèn)為是文學(xué)史上最杰出的女詞人。她的詞被國內(nèi)外的許多譯者譯成英語。本文以闡釋學(xué)和目的論為理論基礎(chǔ),旨在從譯者主體性的角度來分析李清照詞的翻譯。 雖然闡釋學(xué)和目的論對譯者主體性的論述角度不同,但卻可以讓我們比較全面地認(rèn)識譯者在文學(xué)翻譯中的地位和作用。那就是譯者在文學(xué)作品的理解和表達(dá)中發(fā)揮著獨(dú)特的積極能動(dòng)作用。同時(shí)本文也希望可以為李清照詞的翻譯研究提供一個(gè)新視角。

2、 全文共分為四章。第一章是引言部分,主要從研究背景、目的、意義等基本問題進(jìn)行論述。然后就整篇論文的結(jié)構(gòu)作整體概括。 第二部分是文獻(xiàn)綜述。概括地介紹了宋詞和李清照的詞,并引用闡釋學(xué)和翻譯目的論對譯者主體性給予理論上的支持。 第三部分是本論文的核心部分。從譯者主體性角度對李清照詞的不同譯本進(jìn)行對比分析。包括文本理解和文本闡釋兩個(gè)方面。 第四部分是結(jié)論部分。對本文進(jìn)行了總結(jié)并且概括了本論文研究的不足之處,以及對今后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論