

已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、主體性是一個源自哲學(xué)體系的概念,指主體在進行對象性活動中本質(zhì)力量的外化,亦即能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。譯者主體性,指譯者在尊重和忠實原文的前提下,為實現(xiàn)其翻譯目的,在翻譯過程中所體現(xiàn)出的主觀能動性。在翻譯活動中,譯者享有發(fā)揮主觀能動性的自由,但同時也受到某些限制。概括而言,譯者主體性主要表現(xiàn)在譯者根據(jù)自身特點和特定的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。 《浮生六記》是清人沈復(fù)寫的一部自傳體小說。迄今為止
2、,共有三種英譯本。其中,林語堂的譯本(1935)發(fā)表時間最早,亦最為世人熟知。白倫(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫婦合譯之作是最新的譯本。本文作者試圖從這兩個英譯本的對比分析出發(fā),研究譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)。對比分析主要包括三個方面:不同的翻譯目的;不同的翻譯策略;不同的文化背景和語言能力?;趯勺g本中大量實例的分析,筆者不難發(fā)現(xiàn)譯者主體性貫穿于整個翻譯過程之中并發(fā)揮著重要的作用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析_38952.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
評論
0/150
提交評論