2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告所涵蓋的口譯實(shí)踐是筆者(正文中稱“譯員”)在參加校際聯(lián)合培養(yǎng)赴英國華威大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)中心攻讀跨文化商務(wù)與職業(yè)交際研究生課程期間參加的以模擬難民避難申請聽證會口譯中擔(dān)任的交替?zhèn)髯g譯員工作。該模擬聽證會的舉辦旨在幫助學(xué)生從口譯的社會意義這一角度來認(rèn)識口譯。僅從翻譯技巧或者語言難度上來講這次模擬聽證會并不會對譯員構(gòu)成巨大的挑戰(zhàn),但是其意義在于幫助擔(dān)任譯員角色的學(xué)生理解在類似于聽證會這樣的法律背景下的聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色。本文將援引澳大利

2、西悉尼大學(xué)Sandra Hale教授對法律背景下譯員角色的分類來探討在這次口譯活動中譯員所扮演的角色,分析在口譯過程中在不同的話輪中譯員因?yàn)榻涣麟p方權(quán)力和地位的不對等,特別是由此造成的申請人(即交流中權(quán)力弱勢一方)的表現(xiàn)而相應(yīng)地扮演了不同的角色。
   鑒于中西方法律制度和法律文化的巨大差異以及法律背景下的口譯在我國相對來講尚不普遍,本文將相應(yīng)地介紹相關(guān)的法律制度背景如英國的避難申請制度和中西方口譯屆對法律背景下的口譯的研究成果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論