會展口譯中譯員角色研究——以第二屆中國(長沙)國際礦物寶石博覽會口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會展業(yè)在中國正處于高速發(fā)展的階段,因此對口譯員的需求較大,而目前市場上正缺乏針對會展業(yè)專門培養(yǎng)的口譯人才。本人在2014年第二屆中國(長沙)國際礦物寶石博覽會(以下簡稱礦博會)中擔(dān)任展商翻譯,為來自印度和尼泊爾的展商提供口譯服務(wù)。在實踐過程中,本人發(fā)現(xiàn),僅僅充當(dāng)中立的、隱身的“語言翻譯機器”不足以適應(yīng)會展口譯的需求,所以,需要對會展口譯中譯員角色進(jìn)行重新認(rèn)識和定位。研究會展口譯譯員的角色,能幫助會展口譯員更清晰地認(rèn)識自身的角色和作用,認(rèn)

2、識應(yīng)盡義務(wù)和職責(zé)界限,從而助其提高專業(yè)化水平和服務(wù)質(zhì)量。同時,會展口譯是相當(dāng)多新手譯員的選擇,很多新手譯員對自身角色的認(rèn)識尚不充分。所以,明確會展口譯中譯員的角色定位十分有必要。
  本文以作者在礦博會的口譯實踐為基礎(chǔ),通過對真實對話案例的分析,討論在會展口譯中譯員的角色問題,并通過調(diào)查問卷,探知了現(xiàn)階段新手譯員在會展口譯中對自身角色的認(rèn)知。
  會展口譯指在各類國際會展、商務(wù)會展中提供的口譯服務(wù)。與會議口譯相比,會展口譯重

3、在雙向的溝通,會議口譯重在單向的信息傳達(dá),并且會議口譯比會展口譯更為嚴(yán)肅正式。會展業(yè)屬于新興行業(yè),針對會展口譯的研究在數(shù)年前數(shù)量還極少,但近年來也逐漸增多。然而,目前國內(nèi)對會展口譯的研究基本以譯員培養(yǎng)類和實踐報告類為主,對會展口譯中譯員角色的研究少之又少。近年來,聯(lián)絡(luò)口譯中譯員角色受到了研究者們的關(guān)注,但這些論文關(guān)注點多為法庭口譯和醫(yī)療口譯,并非會展口譯。
  一直以來,對會議口譯中譯員角色定位都是中立的、隱身的“語言翻譯機器”,

4、這也影響到了對會展口譯中譯員角色的認(rèn)識。誠然,在會展口譯中,譯員有時也是中立、隱身的,但是為了確保溝通順暢進(jìn)行,譯員還需要采取一些干預(yù)措施。
  會話分析是從微觀的角度對具體語境中具體話語行為進(jìn)行分析,由Sacks,Schegloff和Jefferson始創(chuàng)。本文采用會話分析方法對會展口譯中真實案例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯員可以影響話輪轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為譯員可以忽略、創(chuàng)造、遞交、打斷話輪,得出譯者還承擔(dān)著話輪控制者的角色。所以,譯者不僅僅是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論