口譯譯員角色.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯譯員作為中間方,使講不同語(yǔ)言的交談雙方得以進(jìn)行順暢的交流.譯員盡量忠實(shí)于雙方原話翻譯,交談雙方亦要求譯員不干涉談話內(nèi)容.長(zhǎng)久以來(lái),人們基于對(duì)語(yǔ)言傳達(dá)的側(cè)重,時(shí)常用管道來(lái)比喻譯員角色,然而這一比喻與現(xiàn)實(shí)不相符.實(shí)際的口譯活動(dòng)表明譯員所做的不僅僅是把原文譯成目的語(yǔ).在具體操作中譯員經(jīng)常違反譯員職責(zé)規(guī)范,與此同時(shí)他們的違規(guī)卻使交談雙方達(dá)到了交流的目的.此論文分析了一次實(shí)際的口譯小組討論.分析表明譯員不僅是信息傳達(dá)者,同時(shí)也是談話參與者及協(xié)

2、調(diào)人.在引言部分,作者介紹了口譯研究迄今為止為數(shù)不多的部分原因,并對(duì)現(xiàn)有資料進(jìn)行了分類.兩位經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員Cynthia B·Roy和cecilia Wadensjo所做的研究對(duì)作者深有啟發(fā).第一章闡述了人們對(duì)譯員角色的一般認(rèn)識(shí),并列舉了導(dǎo)致這種認(rèn)識(shí)的若干原因.作者對(duì)這次口譯活動(dòng)進(jìn)行了對(duì)話分析的研究.第二章介紹了此研究的理論依據(jù),即:相互作用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、(對(duì)話)次序輪換規(guī)則及模式.第三章對(duì)這次小組討論進(jìn)行了具體分析.作者首先描述了此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論