版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的參與度也隨之攀升。近年來(lái),中國(guó)企業(yè)“走出去”和外國(guó)企業(yè)“引進(jìn)來(lái)”的趨勢(shì)日益強(qiáng)烈,這就給中國(guó)口譯市場(chǎng)和口譯教育培訓(xùn)的繁榮發(fā)展奠定了需求基礎(chǔ)。
與其他口譯形式一樣,聯(lián)絡(luò)口譯可以確保語(yǔ)言交流的有效進(jìn)行,近年來(lái)在跨文化交際行為中較為常見(jiàn)。聯(lián)絡(luò)口譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、信息處理和認(rèn)知處理的行為,同時(shí)也是一種人與人之間的溝通互動(dòng)活動(dòng)。聯(lián)絡(luò)口譯員所承擔(dān)的不僅僅是雙方談話參與者的“傳聲筒”作用,
2、更多的是在兩種社會(huì)、文化和背景間交流的媒介和橋梁作用。
本實(shí)習(xí)報(bào)告以作者在朝鮮的聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),根據(jù)任文教授探討的譯員主體性意識(shí)來(lái)分析學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯員在實(shí)際實(shí)踐過(guò)程中的交際作用、可能遇到的困難及應(yīng)對(duì)方法,以期對(duì)學(xué)生譯員的學(xué)習(xí)起借鑒作用。
本實(shí)習(xí)報(bào)告總共分為五部分。第一部分主要介紹了此次口譯項(xiàng)目的目的和概況。第二部分對(duì)聯(lián)絡(luò)陪同口譯的相關(guān)理論和項(xiàng)目各個(gè)階段完成情況進(jìn)行了回顧。報(bào)告的第三部分主要介紹報(bào)告所應(yīng)用的翻譯理論及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身性研究.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 從傳播學(xué)視角論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性_6881.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性——中國(guó)環(huán)境監(jiān)測(cè)總站參觀活動(dòng)實(shí)例分析.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目口譯中譯員的主體性.pdf
- 商務(wù)會(huì)談中聯(lián)絡(luò)譯員的共建作用.pdf
- 論對(duì)話口譯中譯員的主觀能動(dòng)性.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身意識(shí)——國(guó)際奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院口譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論