佛經傳譯與漢唐佛籍的著錄和典藏.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在佛教從由西域傳入中國的過程中,胡、梵經本亦隨異國僧人經大月氏、康居、安息諸國并同到達中土。自3世紀直至9世紀,通過外國僧人赍入或中土僧人西行求法得來之經本,是漢譯佛經重要的文獻來源。然佛經輸入中土被翻譯之后,其底本及漢譯本的著錄與典藏過程一直是學界未深入研究的問題?,F有佛教目錄與佛經翻譯的研究,集中于目錄分類思想及翻譯、著錄佛籍的靜態(tài)分析,于“過程”處著意較少,無法使人形成對佛籍翻譯與流傳的動態(tài)認知,本文的撰述也正是基于此。
 

2、 本研究分為三個部分:第一章首先分析佛經“胡本”與“梵本”各自在譯經史上的地位與關系。其次,以經歷漢唐“七譯”的《維摩詰經》為典型個案,考察其譯本在歷代佛教目錄中的著錄情況,并探討其梵文底本流傳方式。再次,以僧人不空對唐代梵夾進行的搜求、翻譯和典藏工作為線索,論述梵文經本的翻譯、著錄與典藏情況。第二章第一節(jié)首先分析安世高、支婁迦讖、支謙、鳩摩羅什等譯經僧人翻譯方式的演變與譯經底本的關系,其次以道安的著述為中心,分析其著錄方式的演變軌跡及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論