Cultural Differences and Improving Performance翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當今經(jīng)濟全球化的大背景下,市場變化異常迅速,競爭日益激烈,企業(yè)組織必須提高績效,才能求得生存和發(fā)展。與此同時,全球化大背景下各個國家民族的文化背景不同,企業(yè)需要考慮文化差異對國際化經(jīng)營績效的影響。文化是共享相似民族起源的人表現(xiàn)出來的行為模式,文化背景不同,則個人的價值觀念、思維方式以及行為準則各異,因此便產(chǎn)生了文化差異。文化差異體現(xiàn)在個人的語言、思想和行為表現(xiàn)上。因此,國際化組織內(nèi)部員工的不同文化背景直接影響他們的價值觀、思維方式和行

2、為模式,這將影響組織內(nèi)部的溝通和決策,從而影響企業(yè)的績效。然而,無論是從文化研究的深入角度還是績效管理研究的成熟程度,我國與西方發(fā)達國家相比都相對落后。在這種情況下,為了推動和完善國內(nèi)績效管理體系,我們需要借鑒和學習國外發(fā)達國家的相關研究成果,其中主要手段之一就是翻譯國外相關著作。目前國內(nèi)對于國外績效管理類著作譯著較少,對于文化差異對績效產(chǎn)生影響的翻譯研究更是鳳毛麟角,因此,有關國外績效管理的漢譯,以及從中學習和借鑒就變得極為重要。

3、r>  本文為一篇英譯漢的翻譯實踐報告,翻譯對象為Culture Differences andImproving Performance前三章的部分內(nèi)容。報告詳細描述了翻譯計劃、譯前準備工作、文本翻譯案例分析和譯后事項。在翻譯過程中,筆者以諾德的文本分析理論和紐馬克的文本類型理論作為理論指導,深入分析了翻譯過程中影響源文文本的文內(nèi)因素和文外因素,在翻譯目的論的理論框架下,翻譯過程中以目的原則和忠誠原則為指導,強調(diào)以譯文的預期功能為出發(fā)

4、點,如實地傳遞原文信息。根據(jù)譯文的預期目的,針對英語績效管理類文本語言中的專業(yè)詞匯、長句結(jié)構(gòu)及語態(tài)的應用,確定了以歸化為主的翻譯策略,直譯與意譯結(jié)合、增譯、減譯及轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧。通過結(jié)合翻譯實例和翻譯過程中遇到的問題,歸納總結(jié)解決問題的翻譯技巧和方法。
  在績效管理的理論研究上,國內(nèi)專家對于績效管理的研究基本上正處于對國外績效管理相關理論的介紹和嘗試應用階段,理論突破相對較小。本翻譯實踐報告旨在使國內(nèi)的績效管理體系能夠從中

5、借鑒,取長補短,從而促進更完善、更符合我國民族文化的績效管理體系的形成。同時使國內(nèi)現(xiàn)代化企業(yè),特別是國際化企業(yè)的管理者們能夠輕松應對由于文化差異導致的低績效問題,使得不同國家民族的人們在工作中更加高效地合作和交流。本次翻譯實踐還驗證和拓展了相關翻譯理論在績效管理類英語翻譯中的應用,為從事績效管理類文本翻譯的譯員提供了有價值的參考資源,為國外績效管理文本翻譯研究拓展了視野,同時為國際環(huán)境中工作的管理者或在國家機構(gòu)中從事外事人員的管理工作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論