translation under the impact of east-west cultural differences【文獻(xiàn)綜述】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)設(shè)計(jì)文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  Translation Under The Impact of East-West Cultural Differences</p><p>  As is known to all, there has

2、great development of cultural exchanges between countries in the world in the 21st century. In the cultural exchanges between different ethnic groups, the translation played a crucial role, because it is a medium for peo

3、ple of different languages and cultural backgrounds to have communications with each other, exchanging of ideas, the approach of mutual understanding, and in addition, through the mechanism of the transformation language

4、 to connect their own culture </p><p>  Tao Sanqin thinks the relationship between language and culture is very complicated and important in the cross-cultural translation work. First,language is not only th

5、e carrier of information,but also the carrier of culture. In his Language and Linguistics, J.Lyons(1982:34) stated ,“ Particular languages are associated historically with particular cultures; the languages provide the k

6、ey to the associated cultures and especially to their literature; the languages themselves cannot be fully unders</p><p>  Translation is communication between different cultures. Familiarity with a culture

7、is as important asa mastery of two languages. In view of the above,discussed in this essay are the cultural difference between East and west and a comparison of the expressions under the influence of cultural difference.

8、 So,in translation,adequate cultural conversion should be made to complete the cultural communication.Tan Huiming thinks that the statement from the well-known American translator "Translation is </p><p&g

9、t;  Different people share different ideas about translation methods and cross-cultural communication . In view of Sun Hongmei, she made a statement in her paper Cultural Differences And Translation. She thinks that in t

10、he field of translation studies,scholars' understanding of translation in its traditional sense has shifted along with the popularity and prosperous development of cultural studies in the recent years.Translation is

11、no longer regarded as merely a cross一linguistic activity but essenti</p><p>  Viewing translation from the cross一cultural perspective,we find that cultural differences pose major banners in translating.A thi

12、ng which is self-evident in one culture has to be painstakingly explained in another. The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy, but of wrong cultural assum

13、ptions. Hardly any text can be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures.Therefore </p><p>  The intimate relations between language and cu

14、lture have long been the hot point of discussions by scholars and experts in many fields and disciplines, especially,during recent years when talking a lot about intercultural communication or exchange has become a fashi

15、on. Any language can be seen as a sign system representing a particular culture as well as a part of it, and the meaning of any text refers directly or indirectly to the corresponding culture.Therefore, one is inevitably

16、 introducing t</p><p>  According to Sun, taking the translation between English and Chinese as an example,in her paper,the author mainly probed into the problem in two ways.One is the discussion of semantic

17、 non一equivalence caused by cultural differences,namely the non一equivalence of referential meaning, the non一equivalence of pragmatic meaning,and the non-equivalence of intralingual meaning.The other is the exploration of

18、 two main translation methods in dealing with cultural differences,i.e. The foreignizing method a</p><p>  Guo Jianzhong points out that approaches to cultures involved in translation may be divided into two

19、 methods: SL culture oriented and TL culture oriented. This classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in the two English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng

20、. The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, the type o</p><p>  Actually under su

21、ch a fact that translation would be greatly influenced by cultural difference, there has a violent controversy about the chose of assimilation or dissimilation/foreignization. The author Liu Wei indicates that nowadays t

22、here is a greater interdependence upon and a morer frequent communication between different cultures in different aspects,including politics, economy and culture,as well as many details of our daily life. To seek common

23、development and prosperity are the main str</p><p>  In addition, he also says foreignization promotes cultural blend,and at the same time cultural blend makes people more easily accept the foreignization. F

24、oreignization/Domestication may have been in dispute in translation circle for a long time. However,language borrowing related to cultural blend covers our life in every aspect. It is generally believed that the boundary

25、 between the different cultures is becoming more obscure. Tower of Babel was destroyed by God. From then on we have a lot of d</p><p><b>  參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1] Baker. Routledge Ency

26、clopedia of Translation Studies[M]. London and New York.: </p><p>  Routledge, 2001.</p><p>  [2] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign </p>

27、;<p>  Language Education Press, 1993, 116-130.</p><p>  [3] Nida. Theories of Translation[J]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1989.</p><p>  [4] Ren Qiang. Some Considerations on Functional Equivalence [J]

28、. Journal of Northeast </p><p>  Agricultural University(Social Science Edition), 2004, (01):33-35</p><p>  [5] Shuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester:St.Jero

29、me </p><p>  Publishing,1997.</p><p>  [6] Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London: Routledge,1995.</p><p>  [7] Yang Jianhua. Excerpts from Translation Studies in th

30、e West [M]. Tianjin University Press, 2009, 210-217</p><p>  [8] 郭建中. 翻譯中的文化因素:歸化與異化[J]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998.</p><p>  [9] 劉偉. 翻譯異化和文化交融[D]. 中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) (碩士),2006,(09)</p><p>  [

31、10] 申小龍. 語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M]. 鄭州:河南人民出版社,2000.</p><p>  [11] 孫紅梅. 文化差異與翻譯[D]. 中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)(碩 士),2001</p><p>  [12] 譚金利. 從跨文化角度論翻譯中的歸化與異化[D]. 西安電子科技大學(xué),2006</p><p>  [13] 田雪松. 文化差異與翻譯策略

32、的選擇[J] [2006].</p><p>  [14] 王佐良. 翻譯中的文化比較[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.</p><p>  [15] 許宗信. 文化,交流,翻譯[J]. 上海:外國(guó)語(yǔ),1991.</p><p>  [16] 趙芝英. 論翻譯中的功能對(duì)等[J]. 1999,(01),86-90</p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論