版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文Cultural Differences and Translation Strategies姓名:葉小寶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:田德蓓2003.5.8A b a g r a c nS i n c e 十h e l 9 7 G s .i nt h eW e s t e r n t r a n s l a t i o nc i r c l e .t h ee m p h a s i s o nt
2、h el i n g u i s t i c! r a n s f e r h a sb e e ns h i f t e d m ot h e e m p h a s i so nt h ec u l t u r a lr e p r e s e n t a t i o n .B u to n l yi nt h e p a s tt e ny e a r sh a v er e m a r k a b l ea c h i e v
3、e m e n t sb e e nm a d ei nC h i n a ’S t r a n s l a t i o n8 F e n a 。F e o p l e h a v e b e e n e n g a g e d i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s f r o m a c r o s s —c u l t u r a lp e r s p e c t i v e T h i s
4、 d i s s e r t a t i o n t r i e s t o i l l u s t r a t e h o ww e p e r f o r m t h e t r a n s l a t i o ns t r a l e g i e ai nt h ec u l t u r a lc o n t e x t 。T h i sd i s s e g a t i o nC O V e r St h r e em a i
5、np a r t s :C h i n e s e .W e s t e r nc u t t u r a Id i f f e F e n c e s .e q u i v a l e n c ea n d u n t r a n s l a t a b i l i t y ,a n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h ec u l t u r a lc o n t e x
6、t .T ot r a n s l a t o r s ,t h e g r e a t e s t d i f f i c u l t y g o r n e s f r o m c u l t u r a l d i f f e r e n c e s .T r a n s l a t i o n i sc o n s i d e r e d ac u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nw h
7、o s ep u r p o s ei s t o t r a n s p l a n t o rr e c o n s t r u c t:h e s o u r c ec u l t u r e 。T h e r e f o r e ,i nt r a n s l a t i o nt h ep r i n c i p l eo f6 ‘p r e s e r v i n gd i f f e r e n c e sw h i l
8、es e e k i n gt h e c o m m o n g r o u n d ”s h o u l d b ep r a c t i s e d .T h ea u t h o rc o m p a r e s C h i n e s ea n d W e s t e r n c u l t u r e s i n s i x a r e a s .T h e n h ee x p l o r e s s u c h t h
9、e o r e t i c a l l y c e n t r a l i s s u e s a s e q u i v a l e n c e a n d u n t r a n s l a t a b i l i t y .E q u i v a l e n c e d o e sn o tm e a ns a m e n e s s ,b u tC a no n l yb eu n d e r s t o o do nt h e
10、 b a s i s o fd e g r e e s o f c l o s e n e s s .T r a n s l a t a b i l i t y i s n o t c o m p l e t e l y a b s o l u t e ,w h e r e a su n t r a n s l a t a b i l i t yi s j u s tt e m p o r a r y , r e l a t i v e
11、e v e n o nt h ec u l t u r a ll e v e l .H a v i n g m a d eab r i e fs t u d yo ft h e h i s t o r i c a l d i s p u t e s o v e rf r e e t r a n s l a t i o n a n dl i t e r a l t r a n s l a t i o n i nC h i n a ,o f
12、t h ec u r r e n tc o n t r o v e r s yo v e rd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n ,t h ea u t h o rp u t sf o r w a r dt h ec o p i n gs t r a t e g yo f “f o r e i g n i z a t i o nf i r s t ,d o m
13、 e s t i c a t i o ns e c o n d ’’a f t e ra n a l y z i n g t h e p o l i t i c a l ,m o r a l a n d c u l t u r a l f a c t o r s a f f e c t i n g t h e s e l e c t i o n o ft h et r a n s l a t i o ns l r a t e g i e
14、 sa n df u r t h e r e m p h a s i z e st h ep e r f o r m a n c eo f d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o ni np r a c t i c e 、F i n a l l y t h e d i s s e r t a t i o n c o m e s t o t h e c o n c l
15、 u s i o n t h a t f o r e i g n i z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o n a r e i n d i s p e n s a b l e a n d m u t u a l l y c o m p l e m e n t a r y w i t h t h e f o r m e rf u n c t i o n i n ga s t h ep r i m
16、 a r y m a i n l y o n t h e c u l t u r a ll e v e la n d t h el a t t e ra st h es e c o n d a r ym o s t l y o n t h e l i n g u i s t i c l e v e l ,f o r t h e n a t u r e o f t r a n s l a t i o n i s j u s t c u l
17、 t u r a lc o m m u n i c a t i o n .F o r e i g n i z a t i o ni s a nu n a v o i d a b l et r e n d i n f u t u r e C h i n e s el i t e r a r yt r a n s l a t i o nK e y w o r d s :c u l t u r e ;d i f f e r e n c e ;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Game Analysis of Translation Strategies.pdf
- Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf
- translation under the impact of east-west cultural differences【開題報(bào)告】
- 畢業(yè)論文culture differences and translation strategies for business english
- translation under the impact of east-west cultural differences【文獻(xiàn)綜述】
- The Influence of Translators’ Cultural Identities on Their Choice of Translation Strategies_17492.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- Instructions of Verbal Communication Strategies.pdf
- Cultural Differences and Pragmatic Failures.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- cultural differences underlies in american―japan corporation
- Cultural Differences and Improving Performance翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- An Experimental Study on Two Vocabulary Learning Strategies.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Genre Analysis of English Keynote Speeches and Writing Strategies.pdf
- A Correlational Study of Language Learning Beliefs and Language Learning Strategies.pdf
- Pair Taping-an Effective Way to Teach Conversation Strategies.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論