版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國的商品都要參與國際市場上競爭。作為產(chǎn)品或服務(wù)促銷的一種手段,廣告越來越重要。自改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,中國的廣告業(yè)也以一種前所未有的速度快速發(fā)展,廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)生活中的作用也隨之日趨重要起來。然而,中國與英語國家的文化差異令廣告翻譯困難重重。對譯者來說,要讓譯文既與原文對等又要起到與原文相同的作用,這是一件兩難的事。廣告翻譯應(yīng)該實現(xiàn)與原文功能對等,既引起廣告受眾的興趣并勸說他們購買廣告所介紹的產(chǎn)品或
2、服務(wù)。
關(guān)于廣告翻譯,國內(nèi)外有多種理論。傳統(tǒng)的對等理論難以實現(xiàn)廣告英語的功能。作為一種特殊文體,廣告的目的是要說服受眾購買廣告推介的產(chǎn)品或服務(wù)。所以,需要有一種全新的理論來指導(dǎo)廣告翻譯。
在研究過程中發(fā)現(xiàn)了:安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯學(xué)術(shù)觀點對本文題目的重要參考價值。他認(rèn)為,翻譯是一項復(fù)雜的活動,決不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言那么簡單。他所涉及的領(lǐng)域除了通常翻譯學(xué)者所集中研究
3、的語言學(xué)、文學(xué)研究等之外,還涉及數(shù)不清的其他學(xué)科,相對而言,在翻譯所受的諸多制約中,來自語言的制約倒是最不重要的。因此,僅僅把翻譯局限于語言層面的討論不足以反映翻譯的復(fù)雜性。再者,翻譯不是在真空中產(chǎn)生的。譯者身在一定的時間、一定的文化環(huán)境中工作。他的譯文必定與這個環(huán)境有千絲萬縷的聯(lián)系,其中的一些因素對于譯文起著決定性的影響。反過來,翻譯作品對于它的廣大受眾,以及社會、文化、政治等多方面的巨大影響,一直受到人們的低估。只有將翻譯置于宏大的
4、現(xiàn)實背景中進(jìn)行審視考察,才能對各種翻譯的問題作出比較深入的分析和破解,才能還翻譯在文化歷史中所理應(yīng)占據(jù)的重要地位,有意識地讓翻譯更加有效促進(jìn)整個文化研究和社會發(fā)展的大勢。
既然翻譯是一種改寫,因此絕對的對等是不存在的。在改寫過程中,身在一定社會、文化環(huán)境中的改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度的加工或者調(diào)整,以使其與改寫者所處的社會和時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符。
本文采用案例比較法比較了中國文化與西方文化的差
5、異,強調(diào)這些文化差異影響中西方廣告的語言,還分析了如何將漢語廣告適當(dāng)?shù)胤g成英語,怎樣讓西方廣告被中國消費者接受和喜歡。分析過程采用描述法。
除去首尾兩章的介紹和結(jié)論部分,該論文包含四章。介紹部分是第一章,介紹了論文的研究背景、研究目的、語庫及研究方法,并對文章結(jié)構(gòu)作了簡單介紹。
第二章理論綜述部分。首先回顧了當(dāng)代中外翻譯理論,并分析了這些理論的不足之處。然后簡單介紹了改寫理論及其優(yōu)點,以及將改寫理論作為廣告
6、翻譯的指導(dǎo)理論的可行性。
第三章概括介紹了廣告翻譯和廣告語言的特征,包括廣告的定義、目的、功能以及廣告語言的詞匯、句法、修辭特征,最后討論廣告翻譯的特征。
第四章分析了不同的文化差異在英漢和漢英廣告翻譯中的案例。在分析了廣告翻譯中的不同文化特點以后,作者列舉了英漢和漢英廣告翻譯中的實例,解釋了不同的文化背景差異、價值觀差異、審美觀差異對廣告翻譯的影響。
第五章是本篇論文的靈魂。這章提供了廣告翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- Analysis on the Success and Failure of SinO-American Business Negotiations- From the Perspective of Cultural Differences.pdf
- translation under the impact of east-west cultural differences【開題報告】
- translation under the impact of east-west cultural differences【文獻(xiàn)綜述】
- The Influence of Translators’ Cultural Identities on Their Choice of Translation Strategies_17492.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- on translation principles of advertising english
- Cultural Differences and Pragmatic Failures.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt)_15240.pdf
- cultural differences underlies in american―japan corporation
- Cultural Differences and Improving Performance翻譯實踐報告.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- Advertising Translation-a Consumer Psychology and Functionalism Perspective.pdf
- Cultural Differences and Improving Performance翻譯實踐報告_11139.pdf
評論
0/150
提交評論