Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的商品都要參與國(guó)際市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)。作為產(chǎn)品或服務(wù)促銷的一種手段,廣告越來(lái)越重要。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,中國(guó)的廣告業(yè)也以一種前所未有的速度快速發(fā)展,廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)生活中的作用也隨之日趨重要起來(lái)。然而,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化差異令廣告翻譯困難重重。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),要讓譯文既與原文對(duì)等又要起到與原文相同的作用,這是一件兩難的事。廣告翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)與原文功能對(duì)等,既引起廣告受眾的興趣并勸說(shuō)他們購(gòu)買(mǎi)廣告所介紹的產(chǎn)品或

2、服務(wù)。
   關(guān)于廣告翻譯,國(guó)內(nèi)外有多種理論。傳統(tǒng)的對(duì)等理論難以實(shí)現(xiàn)廣告英語(yǔ)的功能。作為一種特殊文體,廣告的目的是要說(shuō)服受眾購(gòu)買(mǎi)廣告推介的產(chǎn)品或服務(wù)。所以,需要有一種全新的理論來(lái)指導(dǎo)廣告翻譯。
   在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了:安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯學(xué)術(shù)觀點(diǎn)對(duì)本文題目的重要參考價(jià)值。他認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),決不僅僅是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單。他所涉及的領(lǐng)域除了通常翻譯學(xué)者所集中研究

3、的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)研究等之外,還涉及數(shù)不清的其他學(xué)科,相對(duì)而言,在翻譯所受的諸多制約中,來(lái)自語(yǔ)言的制約倒是最不重要的。因此,僅僅把翻譯局限于語(yǔ)言層面的討論不足以反映翻譯的復(fù)雜性。再者,翻譯不是在真空中產(chǎn)生的。譯者身在一定的時(shí)間、一定的文化環(huán)境中工作。他的譯文必定與這個(gè)環(huán)境有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其中的一些因素對(duì)于譯文起著決定性的影響。反過(guò)來(lái),翻譯作品對(duì)于它的廣大受眾,以及社會(huì)、文化、政治等多方面的巨大影響,一直受到人們的低估。只有將翻譯置于宏大的

4、現(xiàn)實(shí)背景中進(jìn)行審視考察,才能對(duì)各種翻譯的問(wèn)題作出比較深入的分析和破解,才能還翻譯在文化歷史中所理應(yīng)占據(jù)的重要地位,有意識(shí)地讓翻譯更加有效促進(jìn)整個(gè)文化研究和社會(huì)發(fā)展的大勢(shì)。
   既然翻譯是一種改寫(xiě),因此絕對(duì)的對(duì)等是不存在的。在改寫(xiě)過(guò)程中,身在一定社會(huì)、文化環(huán)境中的改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的加工或者調(diào)整,以使其與改寫(xiě)者所處的社會(huì)和時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符。
   本文采用案例比較法比較了中國(guó)文化與西方文化的差

5、異,強(qiáng)調(diào)這些文化差異影響中西方廣告的語(yǔ)言,還分析了如何將漢語(yǔ)廣告適當(dāng)?shù)胤g成英語(yǔ),怎樣讓西方廣告被中國(guó)消費(fèi)者接受和喜歡。分析過(guò)程采用描述法。
   除去首尾兩章的介紹和結(jié)論部分,該論文包含四章。介紹部分是第一章,介紹了論文的研究背景、研究目的、語(yǔ)庫(kù)及研究方法,并對(duì)文章結(jié)構(gòu)作了簡(jiǎn)單介紹。
   第二章理論綜述部分。首先回顧了當(dāng)代中外翻譯理論,并分析了這些理論的不足之處。然后簡(jiǎn)單介紹了改寫(xiě)理論及其優(yōu)點(diǎn),以及將改寫(xiě)理論作為廣告

6、翻譯的指導(dǎo)理論的可行性。
   第三章概括介紹了廣告翻譯和廣告語(yǔ)言的特征,包括廣告的定義、目的、功能以及廣告語(yǔ)言的詞匯、句法、修辭特征,最后討論廣告翻譯的特征。
   第四章分析了不同的文化差異在英漢和漢英廣告翻譯中的案例。在分析了廣告翻譯中的不同文化特點(diǎn)以后,作者列舉了英漢和漢英廣告翻譯中的實(shí)例,解釋了不同的文化背景差異、價(jià)值觀差異、審美觀差異對(duì)廣告翻譯的影響。
   第五章是本篇論文的靈魂。這章提供了廣告翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論