版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、安徽大學碩士學位論文CulturalDifferencesTranslation姓名:鄭蘭英申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:周方珠2003.4.30AbstractThequestionoftherelationshipbetweenlanguageandculture,togetherwiththatofculturalbarriersintranslationhasdrawnanincreasingattentiono
2、ftranslationresearchersThisdissertationisdedicatedtoaproposalforastudyofthetranslationobstaclesbetweenEnglishandChinesewithaculturalapproachCertainstumblingblocksinthetranslationoftheculturally—loadedWOI‘dsareexploredRel
3、ativetranslationstrategiesarestudiedindetailandtheproblemaboutthetranslatabilityofculturalandIRerarytextisexpoundedaswellThedissertationconsistsoffourchaptersChapterOneisdevotedtothediscussionabouttherelationshipbetweenl
4、anguage,cultureandtranslationasabasisforthewholethesisChapterTwofocusesontheculturalgapsbetweenChineseandEnglishandtranslationapproachesarepresentedrespectivelyWiththemainconcernofculturaltranslationstudiesastheoreticalf
5、oundationandguidelinefortheresearchdesignandresearchmethodologyofthisdissertation,theauthorinChapterThreefirstexaminestwocontroversialtranslationstrategies:domesticationandforeignizationAtentativeconclusionisreachedatlas
6、tthatneitherofthemshouldbeadheredtorigidlyWhenonewayisnotfeasible,theotherCanserveasasupplementarymethodBesides,theproblemoftranslatabilityisdiscussedwiththeconclusionthataliterarytextCanbebothtranslatableanduntranslatab
7、le,butatdifferentlevelsThelastpartofChapterThreeisdevotedtothediscussionofliteraryfuzzinessandtranslationfromtheperspectiveofreader’3responseBasedontheabove—mentionedstudytheauthorinChapterFourtriestostatethattranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- translation under the impact of east-west cultural differences【開題報告】
- translation under the impact of east-west cultural differences【文獻綜述】
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Cultural Differences and Pragmatic Failures.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- cultural differences underlies in american―japan corporation
評論
0/150
提交評論