版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國。酒店作為他們短暫性的住所,近幾年也飛速發(fā)展。在競(jìng)爭日益激烈的酒店業(yè)中,中國本土酒店相比外國酒店卻處于劣勢(shì)地位。其中很大一部分原因在于許多國內(nèi)酒店沒有重視其宣傳冊(cè)的翻譯,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。因此本文將對(duì)酒店宣傳冊(cè)這種文本的翻譯進(jìn)行研究。
酒店宣傳冊(cè)屬于運(yùn)用型文本,在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),研究者們都將德國功能理論運(yùn)用到此類翻譯中,但很少有人從接受美學(xué)角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本文主要從接受理論
2、角度看德國功能理論在酒店宣傳冊(cè)翻譯中的運(yùn)用。
功能理論是以文本功能或目的為基礎(chǔ)的翻譯理論,它認(rèn)為翻譯是一種互動(dòng)活動(dòng),所有參與者都具有具體的功能和作用。對(duì)于目標(biāo)文本,其包含的不同文化背景、不同視野的參與者都影響了文本的產(chǎn)生。
根據(jù)姚斯的接受美學(xué)理論,目標(biāo)語讀者在閱讀文本時(shí),會(huì)將原來在閱讀活動(dòng)中積累的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美體驗(yàn),即目標(biāo)語讀者的前理解,帶入現(xiàn)在的閱讀中。這種前理解對(duì)讀者接受文本具有舉足輕重的作用。目標(biāo)語文本
3、越符合讀者的前理解,讀者就越能接受該文本;反之,讀者閱讀過程中遇到的“空白”或“未知點(diǎn)”越多,讀者接受該文本程度就越低。
本文具體分析了11個(gè)酒店宣傳冊(cè),根據(jù)宣傳冊(cè)的功能,從語言學(xué)、文體和文化角度對(duì)比國內(nèi)酒店宣傳冊(cè)的澤文和外國酒店宣傳冊(cè)為了實(shí)現(xiàn)吸引顧客這一功能在語言使用上的特點(diǎn)。基于中外酒店宣傳冊(cè)在語言上的不同點(diǎn),指出國內(nèi)酒店宣傳冊(cè)翻譯存在的問題。作者引入功能翻譯理論分析國內(nèi)酒店宣傳冊(cè)的翻譯,并從接受美學(xué)角度提出三點(diǎn)翻譯建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看五星級(jí)酒店宣傳冊(cè)英譯.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
- 產(chǎn)品宣傳冊(cè)
- 酒店宣傳冊(cè)分析及漢譯英研究.pdf
- 數(shù)字習(xí)語翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 宣傳冊(cè)制作
- 戒煙宣傳冊(cè)
- 傳媒公司宣傳冊(cè)
- 胸痛中心宣傳冊(cè)
- 教育惠民宣傳冊(cè)
- “鳳凰”養(yǎng)生產(chǎn)品宣傳冊(cè)中中醫(yī)詞匯的翻譯報(bào)告.pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 傳媒公司宣傳冊(cè)
- 宣傳冊(cè)畢業(yè)論文
- 科技公司產(chǎn)品宣傳冊(cè)
- 公司宣傳冊(cè)內(nèi)容匯總
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 中國傳統(tǒng)圖案在現(xiàn)代宣傳冊(cè)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用探討.pdf
- 公司宣傳冊(cè)《活點(diǎn)技術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論