文化翻譯觀指導下的佛教旅游景點資料翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化旅游是旅游業(yè)發(fā)展的新趨勢,佛教文化旅游是文化旅游中的重要組成部分。佛教文化旅游是指以佛教文化為依托,以領略佛教建筑文化、欣賞佛教藝術、體驗佛教氛圍和參與佛事活動為主要目的的旅游活動。佛教文化是中國傳統文化的重要組成,又是中國文化的一個縮影。因此,佛教文化旅游可以讓人們在欣賞秀麗風光與文物古跡的同時,了解博大精深的中國文化。旅游景點資料在對外翻譯問題已成為我國翻譯界眾多學者和專家目前共同關注的焦點問題之一,但是對于佛教旅游景點資料翻譯

2、的特殊性以及在文化因素傳達過程中的失誤,并沒有引起足夠的重視。本文以文化翻譯理論為指導思想,在對理論觀點與現實樣本進行詳盡分析的基礎上,通過對比國內外佛教旅游文本的差異,提出了佛教旅游資料翻譯的原則,并為譯者提供了一些翻譯策略和方法,希望能夠對國內佛教旅游資料的翻譯有所幫助。
  本文介紹了佛教旅游景點資料翻譯的研究目的和意義,從理論與實踐兩方面分析了的研究現狀,介紹了文化翻譯理論的定義、重要概念及國內外主要文化翻譯理論家。通過對

3、英文原版佛教旅游文本及英譯佛教旅游文本進行對比,分析了中外旅游文化差異及文本差異,提出了佛教旅游的文化特性及佛教旅游景點資料翻譯的必要性。在調查讀者對于此類翻譯文本接受度的基礎上,對佛教旅游文本英譯錯誤典型實例進行分類。通過分析佛教旅游文本的功能及影響翻譯的因素,設計了文化導向和讀者導向兩種思路,提出了歸化和異化兩種翻譯策略及直譯、加譯、類比、重組四種翻譯方法,并搜集了國外讀者的意見反饋,最后指出了本文的局限性和有待完善之處。翻譯工作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論