版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略摘要:河北省秦皇島市旅游資源豐富,有著名的夏都北戴河和天下第一關(guān)山海關(guān)等景點(diǎn),每年吸引數(shù)千萬(wàn)海內(nèi)外的游客來(lái)此觀光度假。經(jīng)筆者大量的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯存在著一定的問(wèn)題。本文從功能翻譯理論出發(fā),對(duì)比了漢英表達(dá)方式的差異,提出了旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯的策略。關(guān)鍵詞:功能翻譯;英文景點(diǎn)介紹;秦皇島Www.LWlm1功能翻譯理論概述20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜萊
2、斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),從而提出了功能派理論思想的雛形,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角。她的學(xué)生漢斯弗米爾在此基礎(chǔ)上提出了目的論,認(rèn)為決定翻譯過(guò)程最重要的因素是整體翻譯行為的目的[1]。翻譯是是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定方法,目的法則是翻譯的最高法則[2]。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。九十年代初,克里斯汀娜諾德提出譯者應(yīng)該遵循功能忠實(shí)的指導(dǎo)原則,強(qiáng)調(diào)了原文與譯
3、文之間必須有一定的asitsbodythisscenicareaissurroundedbyjingbianTowerMuyingTowerWEiyuanTowerTheUrnTowerEastEnclosingCitythelotusParktheGreatWallMuseumothersightsofinterest.這樣的譯文基本實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則,但明顯沒(méi)有考慮到外國(guó)游客的需要,濫用了音譯的方法,景點(diǎn)介紹承載的文化內(nèi)涵沒(méi)有傳達(dá)出去,
4、外國(guó)游客不僅沒(méi)有得到需要的信息,而且被無(wú)意義的信息充斥了頭腦。3旅游景點(diǎn)介紹漢英的差異性不同的文化背景和思維方式造成了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異,如果翻譯過(guò)程中不注重兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式存在的差異性,一味地尋求忠實(shí)的原則,那么景點(diǎn)的介紹不但起不到應(yīng)有的效果,反而會(huì)弄巧成拙,讓外國(guó)游客一頭霧水,不知所云。英文的旅游介紹對(duì)景點(diǎn)的簡(jiǎn)介側(cè)重指導(dǎo)性和實(shí)用性;對(duì)旅游城市的介紹側(cè)重突出特色,沒(méi)有華麗的溢美之辭,用詞簡(jiǎn)潔、直白、直截了當(dāng)。ALPENA小鎮(zhèn)是
5、位于密歇根州西北部瀕臨休倫湖的一個(gè)小城市。該市幽靜、清潔一年四季皆有美景。它的宣傳材料明晰客觀、符合理性:Longpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfades.Gentlebluewaterlapstheshewarmsunshinenudgesswimmersinwhileothersstrollthessinsearchof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論