

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略摘要:河北省秦皇島市旅游資源豐富,有著名的夏都北戴河和天下第一關(guān)山海關(guān)等景點,每年吸引數(shù)千萬海內(nèi)外的游客來此觀光度假。經(jīng)筆者大量的實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)旅游景點介紹的漢英翻譯存在著一定的問題。本文從功能翻譯理論出發(fā),對比了漢英表達方式的差異,提出了旅游景點介紹漢英翻譯的策略。關(guān)鍵詞:功能翻譯;英文景點介紹;秦皇島Www.LWlm1功能翻譯理論概述20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜萊
2、斯首次把功能范疇引入翻譯批評,從而提出了功能派理論思想的雛形,為翻譯理論研究提供了一個新視角。她的學(xué)生漢斯弗米爾在此基礎(chǔ)上提出了目的論,認(rèn)為決定翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為的目的[1]。翻譯是是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法,目的法則是翻譯的最高法則[2]。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。九十年代初,克里斯汀娜諾德提出譯者應(yīng)該遵循功能忠實的指導(dǎo)原則,強調(diào)了原文與譯
3、文之間必須有一定的asitsbodythisscenicareaissurroundedbyjingbianTowerMuyingTowerWEiyuanTowerTheUrnTowerEastEnclosingCitythelotusParktheGreatWallMuseumothersightsofinterest.這樣的譯文基本實現(xiàn)了忠實原則,但明顯沒有考慮到外國游客的需要,濫用了音譯的方法,景點介紹承載的文化內(nèi)涵沒有傳達出去,
4、外國游客不僅沒有得到需要的信息,而且被無意義的信息充斥了頭腦。3旅游景點介紹漢英的差異性不同的文化背景和思維方式造成了英語和漢語在表達上的差異,如果翻譯過程中不注重兩種語言在表達方式存在的差異性,一味地尋求忠實的原則,那么景點的介紹不但起不到應(yīng)有的效果,反而會弄巧成拙,讓外國游客一頭霧水,不知所云。英文的旅游介紹對景點的簡介側(cè)重指導(dǎo)性和實用性;對旅游城市的介紹側(cè)重突出特色,沒有華麗的溢美之辭,用詞簡潔、直白、直截了當(dāng)。ALPENA小鎮(zhèn)是
5、位于密歇根州西北部瀕臨休倫湖的一個小城市。該市幽靜、清潔一年四季皆有美景。它的宣傳材料明晰客觀、符合理性:Longpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfades.Gentlebluewaterlapstheshewarmsunshinenudgesswimmersinwhileothersstrollthessinsearchof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語教學(xué)
- 德國功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語合同翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
評論
0/150
提交評論